Category Archives: News

AGM and DINNER on Saturday January 26, 2019 –

Our Annual General Meeting began at 6.15 p.m. with the President’s speech: Notre Assemblée Générale Annuelle a commencé à 18h15 par le discours de notre Présidente, Jo’ Collinson :

“Welcome to our Annual General Meeting. On behalf of the Committee, I wish you all a very happy, healthy and peaceful New Year. Bienvenue à notre Assemblée Générale Annuelle. Au nom de tout le Conseil d’Administration, je vous souhaite à tous une Nouvelle Année très heureuse, en bonne santé et sereine.
We are now well established in the Paree Verte with La Baritaudiere for our soirees., on dates acceptable to the Mairie. In the past we have used a traiteur from Coex, but have now changed to one from Sion, as he is closer to the Salle de la Baritaudière.
Nous sommes maintenant bien habitués à la Parée Verte et à la Baritaudière pour nos soirées, selon les dates acceptées par la Mairie. Auparavant, nous utilisions un traiteur de Coëx, mais nous avons maintenant changé pour un traiteur de Sion, qui est aussi très bon, mais qui est plus près de la Baritaudière.
Like all associations, some members leave, and new ones arrive. This year has been no exception, with some British members returning to the UK. Happily, new ones have arrived. The Forum des Associations also produced others interested in Le Pont a Sion, and we welcome them all. We now have 114 Members. Comme toutes les associations, quelques adhérents partent et d’autres arrivent. Cette année n’a pas fait exception, car plusieurs Britanniques ont regagné leur pays, mais, heureusement, des nouveaux sont arrivés. Le Forum des Associations nous a permis d’accueillir plusieurs personnes intéressées par le Pont à Sion. Nous avons maintenant 114 adhérents.
Many Members are participating on Thursday evenings, to help François, for whom the evenings can take up a lot of time in his already busy life. The Friday morning quizzes remain very popular and here again, Members have been keen to prepare questions. For example, Danièle Guillemin, with the help of Michèle Coutard, our two scientists, prepared a series of questions concerting vaccinations, which were both informative and interesting. De nombreux adhérents participent aux jeudis soir, en aidant François, car la préparation de ces soirées lui prend beaucoup de temps, dans une vie professionnelle déjà bien remplie. Les quiz des vendredis matin ont toujours beaucoup de succès, et, là encore, plusieurs adhérents préparent des questions.
Par exemple, dernièrement, Danièle Guillemin, avec l’aide de Michèle
Coutard (nos deux scientifiques) nous ont préparé une série de
questions sur les vaccinations, ce qui était à la fois éducatif et
intéressant.
One of the highlights of the year was the celebration of Prince Harry’s
wedding to Megan Markle. Champagne and strawberries greeted the
guests, who were smartly dressed, with the ladies in a wonderful array
of hats, many of them homemade. The granddaughter of Annie and
Alain Cipra, Juliette (our youngest Member), had made a lovely
greeting card which was sent off to St James’s Palace. Some months
later, we received a letter and photograph of the lovely couple. They
must have received hundreds, if not thousands of cards so we were
surprised and delighted with their response. L’un des temps forts de
cette année a été la célébration du mariage du Prince Harry et de
Megan Markle. Les participants, qui étaient très élégants, avec les
dames qui ont déployé un large échantillonnage de chapeaux, (dont
beaucoup faits main) ont été accueillis avec champagne et fraises …
La petite fille d’Annie et Alain Cipra, Juliette, avait dessiné une
charmante carte de voeux qui a été envoyée au Palais St James.
Qualques mois plus tard, nous avons reçu une lettre et une photo de ce
charmant couple. Ils ont dû recevoir des centaines, sinon des milliers
de cartes, nous avons donc été agréablement surpris par leur réponse.
Most of you will be aware of the turmoil that is Brexit. The French
government value the presence of British people who have chosen to
live in this lovely country, and are giving us the opportunity to feel
secure, whatever the results of Brexit. To that end, any British person
who has lived in France for more than five years and has an income,
may now apply for a ‘’’Carte de Sejour’’ which will last for ten years.
I think that most, if not all of our British Members are in receipt of or
are in the process of applying for one. Needless to say, it is a great
comfort to us all. Beaucoup d’entre vous sont conscients du
bouleversement cause par le Brexit. Le Gouvernement Français
apprécie la présence des Britanniques qui ont choisi de vivre dans ce
beau pays, et veut les rassurer, quels que soient les résultats du Brexit.
Pour ce faire, tout Britannique vivant en France depuis plus de cinq
ans et ayant un revenu peut maintenant demander une Carte de Séjour,
valable dix ans. Je pense que tous nos adhérents Britanniques en ont
déjà reçu une ou en ont fait la demande. Il va sans dire que c’est un
grand réconfort pour nous tous.
‘’Excellent’’, ‘’Much appreciated’’, ‘’Good quality and price’’, were
some of the expressions used by the 60 Members who attended our
end of year lunch. The restaurant at Le Glajou was unknown to many
of us so we were delighted with the food and the service, as well as
the excellent musician who played everything from rock and roll to
ballroom and La Maraichine to country dancing. We even learnt
some dances under his tutelage. Many thanks to Josette, who
organised the event for us. “Excellent” “Très apprécié” “Bon rapport
qualité/prix”, sont quelques unes des expressions utilisées par les 60
adhérents qui ont pris part à notre repas de fin d’année. La plupart
d’entre nous ne connaissait pas le Restaurant Le Glajou, donc nous
avons été ravis par la nourriture et le service, de même que par
l’excellent musician qui a joué de tout (rock and roll, danses de salon,
et danses folkloriques). Sous sa houlette, nous avons même appris
quelques danses. Merci beaucoup à Josette, qui avait organisé cette
manifestation pour nous.
As we begin a New Year with Le Pont, I would like to ask you all too
think about members who have left us for various reasons and for
those who are not in the best of health at present. We are not just an
association; we are a family of friends who support one another in
both good and bad times. Comme nous commençons une nouvelle
année, j’aimerais vous demander à tous de penser aux adhérents qui
nous ont quitté pour différentes raisons et à ceux qui ne sont pas en
bonne santé actuellement. Nous ne sommes pas une simple
association; nous sommes une famille d’amis qui s’entr’aident dans
les bonnes comme dans les mauvaises périodes.
I would like to thank all of you who help in any way at all, be it
putting out chairs, making coffee, or compiling quiz questions or
games. If you have any ideas or suggestions for future activities,
please let us know. J’aimerais remercier tous ceux d’entre vous qui
aident d’une quelconque façon, que ce soit en mettant les chaises et
les tables, en faisant le café ou en rassemblant des questions de quiz
ou des jeux. Si vous avez des idées ou suggestions pour des activités
futures, faites-le nous savoir.
Finally, I would like to thank your Committee for all that they do to
make our Association a success. Our meetings can be noisy affairs,
especially as we use both languages, but they are fun as well. Pour
terminer, je voudrais remercier notre Conseil d’Administration pour
son dévouement à faire de cette Association un succès. Nos réunions
sont quelquefois houleuses et bruyantes étant donné qu’elles se
déroulent dans les deux langues, mais elles sont amusantes et
sympathiques aussi.
Please don’t hesitate to encourage others to join Le Pont. In English
we would say, ‘’The more the merrier’’. Have a nice evening.
N’hésitez pas à encourager d’autres personnes à adhérer au Pont à
Sion. En français on dit “plus on est de fous, plus on rit …”. Passez
une très bonne soirée.”

She then gave the floor to our Treasurer, Alain Cipra, for his Financial Report, which was unanimously approved: elle a ensuite passé la parole à notre Trésorier, Alain Cipra, pour le Rapport Financier qui a été approuvé à l’unanimité.

Then, we were  able to enjoy the slide show of  François Devin, about all the activities of the past year!… Ensuite nous avons pu regarder avec plaisir le diaporama de François Devin sur toutes nos activités de l’année !…

Our Vice-President, Josette Languedoc, gave the voting results : all the candidates were re-elected, so the Committee remains unchanged. La Vice-Présidente, Josette Languedoc, a ensuite donné les résultats du vote, et tous les candidats au C.A. ont été ré-élus, donc le Conseil d’Administration ne change pas.

After a friendly aperitif offered by the Association to all the participants, we proceeded to the buffet-dinner for those who had registered. It was delicious and very copious, and was followed by the traditional  “Galette des Rois”. As usual the evening was very convivial and and there were lots of songs and dances… Le sympathique apéritif offert par l’Association à tous les participants a été suivi par un dîner-buffet pour ceux qui s’étaient inscrits. Le buffet campagnard était délicieux et très copieux et s’est terminé par la traditionnelle “Galettes des Rois”. Comme d’habitude, la soirée a été très chaleureuse avec plusieurs chansons et danses …

 

 

February 1st, our President’s Birthday

Last Friday, we celebrated our President’s birthday with a delicious cake made by Jean-Paul’s wife : vendredi dernier, nous avons fêté l’anniversaire de notre Présidente avec un délicieux gâteau fait par l’épouse de Jean-Paul  :

We then proceeded very seriously to our usual quizzes with three teams, orchestrated by Brian : nous sommes ensuite passés à nos quiz habituels, avec nos trois équipes très concentrées, orchestrées par Brian …

Brian was delighted to be aided by Hester and Dominique who had created some questions of their own.

 

Thursday evening January 24th & Friday morning 25th

 Last Thursday , Marie and Véronique were in charge of the evening entertainment, and explained to us the significance of the various elements of their traditional  costume. These were the clothes worn by the workers in the sardines cannery, on and off duty, at the beginning of the 20th century: jeudi dernier, Marie et Véronique étaient chargées de l’animation de la soirée et elles nous ont fait traduire toutes les parties de leur costume folklorique. Ces vêtements étaient portés par les ouvrières de la conserverie de sardines au début du 20ème siècle :

We even had a fine demonstration of folkloric dances !…Nous avons même eu droit à une démonstration de danses folkloriques !…

On the Friday morning, they re-appeared in their costumes, to the delight of the assembled ‘quizers’,  who greatly admired the intricate arrangements of their ‘coiffures’. Le vendredi matin, elles sont revenues dans leur costume pour servir le café et le thé (puisque c’était leur jour de “helpers”!…) pour le plus grand plaisir des participants au Quiz, qui ont admiré les volutes compliquées de leur coiffure, censées représenter les vagues de la mer.

Thursday evening December 6th

Jeudi soir dernier, notre amie Françoise a inauguré un nouveau jeu, à base de pelotes de laine et de phrases en anglais pour les Français et en français pour les Britanniques, en se terminant par une gigantesque toile d’araignée!!!… Nous avons tous passé un très bon moment …

Last Thursday evening, our friend Françoise launched a new game, based on the use of  balls of wool and sentences in English for French members and in French for British members, and ending with a gigantic spîder’s web !!!… That was a really great fun  time for all …

Saturday 24th November 2018 The best ever……….

…….as many people were heard to say of yesterday’s end-of-year lunch.  It was held at Le Glajou, a fine restaurant in the marais close to Le Perrier.  The name of the restaurant comes from the Vendeen patois word for marsh iris we are told. ….Nous avons entendu beaucoup d’adhérents dire que c’était notre meilleur repas de fin d’année. Nous étions au Glajou, un agréable restaurant dans le marais près du Perrier. Le nom du restaurant signfie “iris des marais” en vendéen.

We were greeted by the chef/proprietor, who was in attendance throughout the meal, ensuring that everyone was well fed!   The portions of the delicious food were indeed generous – as had been the welcoming  punch and ‘amuse bouches’. Nous avons été accueillis par le propriétaire, qui a été aux petits soins pour nous tout au long du repas! Les portions du délicieux repas étaient très généreuses, de même que le punch d’accueil et les amuse-bouches très variés.  

      

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

As the meal progressed, we were entertained by an accordeonist who, when the meal was ended, gave some lessons in traditional dances – which drew many to the floor with enthusiasm. Au fur et à mesure, le repas a été animé par un accordéoniste qui a d’abord diffusé de la musique d’ambiance, puis après un madison en guise de “trou normand” qui a attiré beaucoup de danseurs sur la piste, a enseigné quelques danses traditionnelles, ce qui a amusé danseurs et spectateurs!…

All in all, certainly one of the most enjoyable and enjoyed events of the year.   Our members certainly like to dance! Au total, certainement l’une des manifestations les plus agréables et les plus appréciées de l’année. Nos adhérents aiment vraiment danser !…

PIQUE NIQUE AU LAC DU JAUNAY – 2018

Magnifique journée sous les ombrages, le 19 août a été une date bien choisie pour le temps superbe !  A wonderful day beneath the trees, the 19th August proving to be a day of perfect weather.

 

Trente deux participants pour le pique nique annuel se sont retrouvés sous les arbres près du lac pour se régaler de nourritures diverses et variées, que tout le monde   partage !!!  Thirty two members and friends  were to be found enjoying the shade by  the Lac de Jaunay.   As usual, an excellent and varied selection of food arrived and  the ‘bring and share’ principle reigned to

everyones delectation. 

 

Après le repas, il y a eu des jeux de boules, de Molkky, de société, sous le signe de la bonne humeur…  After lunch, various pastimes were enjoyed:  boules, Molkkhy and board games.   Some even had a brief snooze.

 

Même Crack, le chien de Derek, a apprécié …  Even Crack, Derek’s dog appreciated a langorous end to a delightful day….

Mediterranean Evening – Bring and share – June 14th 2018

Last June, we held a very successful Mediterranean evening, when Members were asked to bring their own culinary endeavours representing the variety of Mediterranean cuisines.   So successful was it that it was decided to repeat the format on  June 14th this year, at La Baritaudiere….. En juin de l’année dernière, nous avions organisé une Soirée Méditerranéenne, et les adhérents étaient invités à apporter des spécialités culinaires du pourtour méditerranéen. Cette soirée avait été tellement réussie que nous avons décidé de la renouveler cette année, le 14 juin, à La Baritaudière …

 

Last year’s selection of foods from around the ‘Med’ was impressive, but you all excelled yourselves this year with an even greater variety of tastes and presentation. L’échantillonnage de l’année dernière était impressionnant, mais cette année vous vous êtes encore surpassés.

 

 

 

 

After a welcoming Kir, the evening progressed in the usual lively fashion, with an increasing number of members feeling sufficiently lubricated to allow them to sing a variety of songs in French and English. Après un Kir d’accueil, la soirée s’est déroulée d’une manière très animée, comme d’habitude, avec un nombre croissant d’adhérents se sentant suffisamment “lubrifiés” pour entonner des chansons en français et en anglais …

 

 

WOW! What a wedding party! 31st May 2018

Thursday evening 7pm and they began to arrive……………… Jeudi soir à 19h, ils commencent à arriver ………..

……………….headed by Annie, like a movie star.   Ladies had been invited to wear hats and they took it very seriously – and with a great sense of fun. ………….précédés par Annie, comme une vraie Vedette de Cinéma! Les dames avaient été invitées à porter un chapeau, et elles ont suivi les consignes, avec un grand sens de l’humour .

 

 

     

              

 

 

  

dav

 

           

Prince Harry was delighted by the turnout, and Jo’ brought a few spare hats – just in case. Le Prince Harry était ravi de la participation et Jo’ avait apporté quelques chapeaux supplémentaires, au cas où …

A strawberry fizz cocktail was served as members and guests arrived. Un cocktail pétillant à la fraise était servi au fur et à mesure des arrivées

Once settled at table, Francois projected photographs, text and music which he and Cecile had created to illustrate some facts about the royal couple. Après l’installation à table, François a projeté des photos, des textes et de la musique que Cécile et lui avaient préparée pour illustrer quelques faits concernant le couple princier.

Food was then served – Coronation chicken created by Jo’ and Josette, followed by a delicious array of cakes and scones produced by the British ladies. Ensuite, le repas a été servi : “Poulet du Couronnement” fait par Jo’ et Josette, suivi d’un éventail gourmand de délicieuses pâtisseries préparées par les adhérentes britanniques.

First prize!

Second prize! 

There then followed a parade of the hat-bearing ladies.  A gorgeous sight!   First prize went to Mary (Marie) with a creation featuring badges from around the UK.   Second prize went to Liliane with a ‘confabulation’ of extraordinary bravura – to be worn later by Arnold, since a new parade was organized with men wearing their wife’s hat!!!… Ensuite, défilé des dames chapeautées. Un spectacle magnifique ! Le premier prix est allé à Marie (avec une création mettant en vedette des écussons du Royaume Uni). Le second prix est allé à Liliane pour son imagination délirante et haute en couleurs !…Un autre défilé a été organisé, avec les hommes arborant le chapeau de leur épouse !..

 

When all the cake had been eaten, and a few songs sung by Brian, Colin, Cecily and Jean-Pierre, and … some chorus girls(!…), Francois provided a ‘disco’ which caused several members to give vent to their adoration of the Terpsichorean Muse! – Dancing!  Quand tous les gâteaux ont été dégustés, et quelques chansons chantées par Brian, Colin, Cecily et Jean-Pierre, et…quelques choristes (!…), François s’est transformé en DJ , ce qui a conduit quelques adhérents à donner libre cours à leur passion pour la Muse Terpsichore !… la danse !!!

  This is she.  C’est elle      a short video :                   les choristes

Plant swap – Bourse aux plantes – 13 avril 2018

A Spring morning with no rain allowed the plants to be displayed ‘en plein air’. Nous avons bénéficié d’une vraie belle matinée de printemps pour notre Bourse aux Plantes !…

  With Danièle and Hesther on hand to give any advice. Avec Danièle et Hester sur place pour prodiguer conseils et astuces

 Jo had prepared a quiz for individuals to answer on seeds etc.   Jo’ avait préparé un petit quiz gagnant sur les graines et plantes    Annie was keen to take part….and indeed won a prize!  Annie avait très envie de participer … et en fait elle a gagné!…

There then followed the usual Friday morning quiz, but with a difference.  Hesther had set 15 questions on the subject of horticulture.   These were culturally varied and produced lots of discussion before the answers were given.   Well done Team Three with 31 points! Ensuite nous avons eu droit à notre Quiz du vendredi matin, mais avec une différence. Hesther avait préparé 15 questions sur l’horticulture. Elles étaient très variées et ont donné lieu à des échanges intéressants avant de donner les réponses. Bravo à l’Equipe n°3 qui a gagné avec 31 points!…

 

 

 

Weird, but wonderful?? Bizarre, mais extra ??

Francois, who hosts the Le Pont Thursday evening extravaganzas, has come up with something of interest which was studied by the Thursday folk  quite recently.    It is a recipe for Bacon Jam!    Yes, jam made with bacon.  Sounds bizarre, but if we can have pineapple with ham and orange with duck, why not?   Here are the recipes, one in English and the other in French.   They are subtly different and end with different quantities – so you have a choice.  (Chilli jam is very good too)! François, qui anime nos soirées du jeudi soir, est arrivé avec quelque chose d’intéressant qui a été étudié récemment par les participants du jeudi soir : c’est une recette de confiture de bacon. Cela a l’air bizarre, mais si on peut avoir de l’ananas avec du jambon et de l’orange avec du canard, pourquoi pas ? Voici les recettes, l’une en anglais et l’autre en français. Elles sont différentes (ce n’est pas la traduction l’une de l’autre) et avec des ingrédients et des quantités différents, donc vous avez le choix de faire des tests!…

BACON JAM

Ingredients

  • •        450 g smoked bacon, cut into 2.5cm pieces
  • •        1 medium onion, diced
  • •        3 garlic cloves, roughly chopped
  • •        1 tbsp olive oil
  • •        45 g brown sugar
  • •        1 tbsp hot chilli sauce,
  • •        125 ml coffee
  • •        65 ml cider vinegar
  • •        85 g maple syrup
  • •        125 ml water

Method

  1. Fry the bacon in batches until lightly browned and beginning to crisp. Remove to paper towel-lined plate and set aside. 2. Fry the onion and garlic in another pan with a little olive oil on a medium heat until translucent. 3. Add the bacon to the onions and garlic. Add the rest of the ingredients and 125ml water. Simmer for 1 hour, stirring regularly. Add more water if needed.
  2. The jam is done when you can’t distinguish the onions from the bacon. Cool for about 15-20 minutes and then place in a food processor. Pulse for 2-3 seconds so that you leave some texture to the jam. Refrigerate up to 2 weeks

CONFITURE DE BACON

Ingrédients

  • •        115 g de bacon, haché finement
  • •        1 oignon, haché finement
  • •        45 ml (3 c. à soupe) de sirop d’érable
  • •        45 ml (3 c. à soupe) de cassonade
  • •        65 ml de vinaigre de cidre
  • •        Tabasco (au goût)
  • •        Poivre (au goût)
  • •        190 ml d’eau

Préparation

  1. 1.     Dans une poêle, faire revenir le bacon jusqu’à ce qu’il soit cuit, mais pas croustillant. Déposer dans du papier absorbant. Laisser le gras dans la poêle.
  2. 2.     Dans le gras de bacon, caraméliser l’oignon.
  3. 3.     Dans une casserole, mélanger le bacon, l’oignon et le reste des ingrédients (sauf l’eau). Amener à ébullition.
  4. 4.     Baisser le feu (à feu doux). Toutes les 30 minutes, ajouter un tiers de l’eau.
  5. 5.     Transférer la confiture dans un bol et pulvériser au robot culinaire quelques secondes pour obtenir la consistance désirée.