Category Archives: Archives

Mediterranean Evening – Superbe – Magnifico – Molto bene – Muy Bueno – Poli Kala (Gk)

A truly brilliant evening was enjoyed on Thursday 8th June.  Tables were decorated with flags of almost all of the countries surrounding the Mediterranean and the amazing spread of food provided by Members reflected those countries.   Truly the best spread ever!  Two examples of pissaladières were provided together with an aubergine loaf, salade nicoise etc etc etc.   The puddings were equally brilliant – I had three servings!  Sincere thanks to all those who contributed such imaginative items of food. Une soirée vraiment très agréable s’est déroulée le 28 juin. Les tables étaient décorées avec des drapeaux des différents pays entourant la Méditerranée et nous avons eu droit à une exposition impressionnante de plats variés méditerranéens concoctés par les Adhérents. Deux sortes de pissaladières étaient proposées, ainsi qu’un pain d’aubergines, une salade niçoise, une frittata, etc, etc … Les desserts étaient également fameux, et Brian en a pris trois!… Merci à tous ceux qui ont fait preuve d’une telle imagination.

 

The aformentioned ”almost all countries” afforded Michele the opportunity to engage the members in identifying the missing countries and the capital cities of all.   Well done Michele. Michèle a profité de cette occasion pour faire un mini Quiz en faisant identifier les différents drapeaux et les capitales correspondantes. Bien joué, Michèle !

                                                                                                                  Before the evening ended, a group of dancers gave a convincing portrayal of Zorba’s dance from Zorba the Greek.   I was so entranced I forgot to photograph it! Après le dîner, un groupe de danseurs, entraîné par notre dynamique Liliane, s’est lancé dans un convaincant sirtaki de Zorba le Grec. Brian était tellement sous le charme qu’il en a oublié de prendre des photos !…

 

Wednesday MAY 17th -DAY OUT / SORTIE D’UNE JOURNEE

WEDNESDAY MAY 17th / MERCREDI 17 MAI

DAY OUT / SORTIE D’UNE JOURNEE

Since its conception, 25 years ago, the mission of the Association of the Grasla Refuge, has been to rebuild the historica1794 hut village in the heart of the forest.  The refuge was for a  population fleeing from  the progress of the « infernal columns » of General Turreau. The Association aims to show  this unique and singular page of history, and keep the story alive and honour the memory.

–   10h30 : VISIT OF LE REFUGE DE GRASLA at Les Brouzils with a guide/   VISITE GUIDEE DU REFUGE DE GRASLA  aux Brouzils

–   13h00 EXCELLENT LUNCH in a restaurant nearby (with aperitive, wine and coffee)/  AGREABLE DEJEUNER dans un restaurant des environs (avec apéritif, vin et café)

–  15h00 : FOLKLORIC ENTERTAINMENT / ANIMATIONS FOLKLORIQUES

– 17h00 : SOFT DRINKS AND BRIOCHE / VERRE DE L’AMITIE

 PRICE FOR THE WHOLE DAY : 32€ per person/

PRIX POUR LA JOURNEE COMPLETE par personne : 32€

Pour aller au Refuge de Grasla, coordonnées GPS : N 46° 51’ 45.03  1O  1° 19’ 8.216

To go to the Refuge de Grasla, GPS coordinates : N 46° 51’ 45.031  O  1° 19’ 8.216

D’abord, aller à la Roche sur Yon et emprunter la Route de Nantes (la double voie qui passe devant les Flaneries), prendre la Sortie N° 4 en direction de Saint Denis la Chevasse and Chavagnes en Paillers. Après Saint Denis la Chevasse et avant d’entrer dans le centre des Brouzils, vous trouverez un panneau indiquant le Refuge de Grasla sur la D 7. Vous serez presque arrivés ! (Il faut compter environ 1h de transport depuis St Gilles Croix de Vie). First, go to La Roche sur Yon and take the Route de Nantes (the two-lane road past Les Flaneries, Take Exit  4 to Saint-Denis la Chevasse and direction to Chavagnes en Paillers. After Saint-Denis la Chevasse, and before entering Les Brouzils, you will find a sign indicating the Refuge de Grasla on D 7. You will be almost there ! (It is approximately one hour’s drive from St Gilles Croix de Vie).

 

COQ AU VIN – Thursday 23 March – Salle Communale de Sion 1900

44951754-coq-de-bande-dessin-e-heureux-vector-clip-art-illustration-avec-des-d-grad-s-simples-tout-en-une-seu « COQ AU VIN » DINNER

THURSDAY MARCH 23rd – 7 p.m.

JEUDI 23 MARS – 19h00 /Salle Communale de Sion

      

       Coq au vin

                                     13 Euros for MEMBERS by cheque only

17 Euros for NON MEMBERS by cheque only

13€ pour les Adhérents par chèque uniquement

17€ pour les non adhérents par chèque uniquement

REGISTRATIONS CLOSED ON FRIDAY MARCH 17th – INSCRIPTIONS CLOSES VENDREDI 17 MARS

Marie-France on engraving-stamping (graveur estampeur)

THURSDAY EVENING FEBRUARY 16th/JEUDI SOIR 16 FEVRIER

  and FRIDAY MORNING FEBRUARY 17th

et VENDREDI MATIN  17 FEVRIER

 à LA PAREE VERTE

A Talk and Exhibition

by Marie-France Simonnet

a04410 feuilles     on engraving-stamping (le métier de graveur-estampeur) with an exhibit of several models of stamped pieces and costume jewelry (avec une exposition de plusieurs modèles d’estampés et de bijoux fantaisie).

                            g10951 papillon                         bijoux-pendentif-coeur-ouvrant-dore

Coronation Chicken – La recette

As promised, here is the recipe upon which our Le Pont event was based.   The proportions of the ingrédients for the sauce can be varied according to taste!!

 

Coronation Chicken

Ingrédients: (for 9 persons)

  • 100grs mayonnaise
  • 75grs mango chutney
  • 1 tablespoon curry powder
  • 1 dessertspoon lime zest
  • 4 tablespoons fresh lime juice
  • Salt to taste
  • 500grs skinless, boned chicken breast – cooked and diced.

Method:  In a large bowl, whisk together the mayonnaise, chutney, curry powder, lime zest, lime juice and salt.   Add chicken and toss with the dressing until well coated.   Cover and chill until serving.

 

TO BEE OR NOT TO BE

L’association “NATURE et CULTURE” de Saint Hilaire organise une randonnée (multi-associations) particulièrement originale dans le Nord-Ouest Vendéen (lieu encore secret à ce stade) l’après-midi du 20 avril….

The Association Nature et Culture of Saint Hilaire has organised a country walk, together with other associations, focussing on the north west of the Vendee (venue to be communicated later), on the afternoon of 20th April.

This very special ramble of roughly 8 kilometres (just Under 5 miles) has as its ‘raison d’etre’, the 400th anniversary of the death of Shakespeare.  This bucolic walk with involve literary pauses, with récitations of the bard’s words, some music and of course, being French something to eat and to drink!

Cette “Incroyable Randonnée” de 8 km environ prendra prétexte du 400ème anniversaire de la mort de Shakespeare pour émailler un parcours bucolique de haltes littéraires, musicales, et gustatives pour les gourmands… sur le thème clin d’oeil :

To bee or not to be

(la tirade ira même jusqu’à être déclamée non seulement en français et en anglais, of course, mais aussi en maraîchin (!), pendant que nous examinerons les ruches au plus près, en tenue spatiale !!).

The déclamations (sic) will be not only in English and French but also in the local Vendeen patois whilst the referencees – albeit somewhat tenuous – to bees will be explored.

The event will be ‘gilded’ by the presence one of our thespian Members, Cecile Rees who will represent Le Pont a Sion.

Cette épopée se fera notamment avec la participation de l’Association franco-britannique “Le Pont à Sion”, (anglophilie et anglophonie obligent) dont un membre actif du C.A. et comédienne, notre amie Cecile Rees…

Registration is essential – AS SOON AS POSSIBLE – by emailing the link below or phoning 06 66 19 57 82

Incriptions (obligatoires) AU PLUS TOT (places limitées) auprès de nec85270sthilaire@gmail.com ou au 06.66.19.57.82

Covoiturage possible depuis Saint Hilaire de Riez.

What are our Members doing?

We know that many of our Members are involved in other activities and other Associations.   The Ouest France newspaper, on 23rd Feb  showed us what Marie-France Simmonet is doing now.   At the AGM, she resigned as our Vice President – but remains a very valuable Member.   We find that she is now the Vice President of the Comite pour la protection de la nature et des sites (CPNS). Nous savons que de nombreux adhérents s’investissent dans d’autres activités et d’autres Associations. Le journal Ouest France, dans son édition du 23 février, nous a montré ce que fait maintenant Marie-France Simonnet. Lors de la dernière AG, elle a démissionné de son poste de Vice-Présidente, tout en demeurant un membre actif et précieux. Elle est maintenant Vice-Présidente du Comité pour la protection de la nature et des sites (CPNS).

Marie France Together with another of our Members Giles Lere and under the auspices of the President of the sociocultural centre, Serge Habert, they run a Repair Cafe, where people are invited to bring along their broken-down household electrical items.  They are given advice on maintenance of all such household items, the offending article being diagnosed and help given to restore it into use.Avec un autre de nos adhérents, Gilles Lère, et sous l’égide du Président du Centre Socioculturel Serge Habert, ils animent un Repair Café, où les gens peuvent apporter leurs appareils d’électroménager cassés. On leur donne des conseils sur l’entretien de ces appareils, un diagnostic sur les pannes et une aide pour les réparer.

I’m afraid the reproduction above is dreadful, but the final paragraph reads: Les prochaines rencontres auront lieu : Samedi 27 fevrier.  Repair cafe, de 9h 30 a 12h 30 puis le 23 avril et 11 juin, au centre socioculturel, 35 rue du Marechal-Leclerc, St Gilles.   Website – www.cprs85.fr    Tel: 0610661682

Chants de Noel – Christmas Carols – and others. Saturday 12 December

Over a hundred people enjoyed the ‘chants de Noel’ on Saturday afternoon. Plus de 100 personnes sont venues partager nos Chants de Noël samedi après-midi.

 

boulenoël

The programme was varied, featuring English, French and German songs………..  together with some ‘animations’. Le programme était très varié, avec des chansons en anglais, français et allemands…ainsi que quelques animations amusantes…

FullSizeRender(2)

Claudine Hondre once again was generous with her time and talent and kept us all on the musical straight and narrow.    The Le Pont singers did sterling work under the direction of Cecile./Cette année encore, Claudine Hondre a très généreusement accepté  de nous consacrer de son temps et de son talent pour nous aider à rester sur la bonne voie musicale(!)… et les chanteurs de Le Pont A Sion ont fait un travail remarquable sous la direction de Cécile.

King and page 1

………… whilst Liliane and Keith did a first class mime of Good King Wenceslas and his page venturing intrepidly into the winter snows of 1000 a.d./… pendant que Liliane et Keith faisait un mime de “première classe” du bon Roi Wenceslas et de son page s’aventurant courageusement dans la neige de l’hiver de l’an 1000…

thespians

Josette, Cecile and Charles struck a thespian pose and gave us some opportune thoughts for the Christmas season,  whilst (below) a group of singers from Experience et Partage delighted us with Kling Glokchen Kling and Tannenbaum/ Josette, Cecile et Charles se sont lancés dans une lecture théâtrale pour nous donner un peu à réfléchir sur la période de Noël, et un Groupe d’Expérience et Partage (ci-dessous) nous a divertis avec un très gai Kling Glokchen Kling et Tannenbaulm.

 

german

The event finished with a glass of mulled wine (vin chaud) and a huge variety of  trans-european refreshments prepared  by the members/ La manifestation s’est terminée joyeusement avec du vin chaud à volonté et une grande variété de petites gourmandises anglaises, françaises et allemandes, préparées par des bénévoles: un grand Merci à ces derniers pour leur générosité !…

 

 

 

PAELLA EVENING – 4 juin 2015

 

Thursday’s Paella Evening was a great success and all the participants  appreciated the ad libitum Sangria (!!!…), the Gazpacho, the ad libitum Paella and the delicious red fruits tart. These,  together with the spanish music, and  some energetic dancing all contributed to an excellent evening  and a great atmosphere.  (Some impressive rockin’ and rollin’ too)!

Cette Soirée Paella a rencontré un grand succès et tous les participants ont apprécié la Sangria à volonté (!!!…), le Gazpacho, la Paella à volonté et la délicieuse tarte aux fruits rouges, ainsi que la musique espagnole, et même un peu de danse énergique… dans une ambiance chaleureuse (quelques rock and rollers très doués aussi):

Visit to recycling centre at Givrand.

ginger    After  a mini heatwave for a few days, Friday 17th April dawned cloudy and rather chilly, when the hardy Le Pont folk gathered for a guided tour of the dechetterie at Givrand.   Marie France organised the visit and is seen below talking to the redhead who hosted us – sorry, I’ve forgotten her name.

 

Givrand recycling 001

It was a good turnout from Le Pont – 18 Members I believe.   We were not allowed to photograph Inside the buildings but it was most impressive, with moving carpets of assorted recyclables being separated by hand into various bins.   We learned that there are three different sort of plastic bottle, all of which must be kept separate – as drinking glasses etc must be kept apart from ordinary glass bottle………. ‘cos they burn at different températures!    All the staff working on the ‘triage’ had been previously unemployed for some time.  They all were in good spirits and  seemed to enjoy their work.

After the tour of the ‘nuts and bolts’, with a male colleague of ‘Ginger’s, the aforementioned took us to a conference room where we were given lots of information about the whole world of re-cycling.   Marie France took copious notes; and her observations follow…………

 

Nous avons d’abord été accueillis par un employé de Trivalis (la collectivité publique qui s’occupe du traitement des déchets sur toute la Vendée depuis le 1er janvier 2003). Il nous a fait visiter le centre de tri.

Son premier rappel : « il faut trier car le coût de l’enfouissement  augmente d’année en année (taxe supplémentaire). Les centres arrivent vite à saturation, surveillés pendant 30 ans ; ils utilisent de plus en plus de terres agricoles »

Si on recycle, Eco-emballages verse de l’argent à Trivalis.

3 avantages du recyclage :

  • –         Sauvegarder la planète (réduire les gaz à effet de serre.
  • –         Epargner les ressources naturelles
  • –         Protéger la nature
  • Ensuite il nous a expliqué ce que deviennent les différents déchets de notre poubelle jaune (cf photo). Marie France – undercover photographer!
  • sorted!
  •  Par exemple : le PE plastique transparent sert à faire des polaires (il faut 27 bouteilles plastique pour fabriquer un pull polaire)L’aluminium et l’acier peuvent être recyclés à l’infini.
  • Ensuite nous avons observé le trajet des déchets depuis la poubelle jaune jusqu’à la fin de tri. Ce centre de tri accueille des déchets de 5 communautés de communes (St Jean de Monts, Noirmoutier, Palluau, Pays de Saint Gilles, Pays de  Challans).
  • Certaines collectes arrivent en sacs jaunes, d’autres en vrac. Sur le tapis roulant, un électro-aimant capte tout ce qui est acier ou fer blanc. Il ne reste plus qu’à séparer les différents plastiques (opaque, transparent, coloré), les barquettes en aluminium ou les cartonnettes  Ceci est réalisé par du personnel en réinsertion ou au chômage. Le travail est fastidieux.
  • .Il existe des refus de tri (par exemple les journaux : ils ne doivent pas être mis en poubelle jaune ici dans notre région mais dans un PAV (point d’apport volontaire) de couleur bleue.    Aussi il est indispensable de ne pas imbriquer les déchets recyclables  : par exemple une boite de conserve dans une cartonnette parce qu’ils ne seront plus recyclables.    Lorsque nous sommes ressortis du bâtiment, notre guide nous a fait monter sur la balance d’accès au site : chaque camion de collecte effectue une pesée qui sera enregistrée pour la communauté de communes concernée afin d’ajuster la cotisation annuelle de celle-ci à sa quantité de déchets traités. Elle a passé en revue chaque catégorie de déchets :

Givrand recycling 007

  • Il ne nous restait plus qu’à rejoindre le bâtiment de la communauté de communes du pays de St Gilles à 100 m du centre de tri pour écouter et interroger l’ambassadrice de tri sur notre manière de trier nos déchets.
  • A noter que des détecteurs de radioactivité sont placés avant la pesée.
  • Le PEHD plastique opaque sert à fabriquer des tubes plastiques ou des piscines
  • Ensuite il nous a expliqué ce que deviennent les différents déchets de notre poubelle jaune (cf photo) :
  • –         D’abord ce qu’on peut mettre en composteur : un mélange harmonieux de déchets verts sauf graminées et de déchets de cuisine sauf reste de viande ou de poisson . Ne pas mettre la litière du chat non plus pour éviter les mauvaises odeurs. Aérer le contenu et humecter s’il est trop sec.
  • –         Ensuite ce que la poubelle jaune accepte : pas de carton ondulé, les tétra-brik doivent être vidés mais non lavés ; les aérosols sans bille sont acceptés, de même les bouteilles d’huile vides !
  • –         Concernant le papier, il peut être recyclé 7 fois, ne pas mettre de papier kraft, ni de post-it !
  • –         Concernant le verre, ne pas mettre ni verres cassés, ni ampoules électriques.
  • –         Quelques exemples d’apports en déchèterie : la vaisselle cassée, le polystyrène des emballages d’appareils ménagers, les lampes à économie d’énergie (liquide interne nocif).
  • –         3 collectes d’encombrants gratuites sont possibles par an sur simple appel téléphonique.Nous remercions nos guides qui ont répondu à toutes nos questions. Ce fut une visite très intéressante qui nous permettra de mieux trier et d’être parti prenante dans la protection de la nature.

Givrand recycling 010

 

Apropos the yellow bag/bin, we were told that corrugated cardboard cannot be recycled so should not be put in the bin.   Tetra bricks should be emptied BUT NOT WASHED – THIS WASTES WATER AND IS NOT NECESSARY! – APPLIES TO TINS TOO!!   Aerosols are recycled, but only the ones WITHOUT the little ball bearing for mixing solutions and empty oil bottles are accepted  (full or partly full must go to the dechetterie)

Paper may be recycled seven times, but avoid putting waxed paper and ‘post-it’ notes in the bin.   Other things which should be taken to the dechetterie are broken glass, polystyrene packaging of electrical and other items, together with  energy saving electric light bulbs – they contain a dangerous substance

Each household is entitled to ring the centre and have awkward/heavy items collected – three times in each year..

June was fascinated (I think) to learn that the making of her ‘polaire’  fleece required the recycling of 27 plastic bottles………..   and Linda was fully fired up by the thoughts of beginning to compost!!