Our Annual General Meeting began at 6.15 p.m. with the President’s speech: Notre Assemblée Générale Annuelle a commencé à 18h15 par le discours de notre Présidente, Jo’ Collinson :
“Welcome to our Annual General Meeting. On behalf of the Committee, I wish you all a very happy, healthy and peaceful New Year. Bienvenue à notre Assemblée Générale Annuelle. Au nom de tout le Conseil d’Administration, je vous souhaite à tous une Nouvelle Année très heureuse, en bonne santé et sereine.
We are now well established in the Paree Verte with La Baritaudiere for our soirees., on dates acceptable to the Mairie. In the past we have used a traiteur from Coex, but have now changed to one from Sion, as he is closer to the Salle de la Baritaudière.
Nous sommes maintenant bien habitués à la Parée Verte et à la Baritaudière pour nos soirées, selon les dates acceptées par la Mairie. Auparavant, nous utilisions un traiteur de Coëx, mais nous avons maintenant changé pour un traiteur de Sion, qui est aussi très bon, mais qui est plus près de la Baritaudière.
Like all associations, some members leave, and new ones arrive. This year has been no exception, with some British members returning to the UK. Happily, new ones have arrived. The Forum des Associations also produced others interested in Le Pont a Sion, and we welcome them all. We now have 114 Members. Comme toutes les associations, quelques adhérents partent et d’autres arrivent. Cette année n’a pas fait exception, car plusieurs Britanniques ont regagné leur pays, mais, heureusement, des nouveaux sont arrivés. Le Forum des Associations nous a permis d’accueillir plusieurs personnes intéressées par le Pont à Sion. Nous avons maintenant 114 adhérents.
Many Members are participating on Thursday evenings, to help François, for whom the evenings can take up a lot of time in his already busy life. The Friday morning quizzes remain very popular and here again, Members have been keen to prepare questions. For example, Danièle Guillemin, with the help of Michèle Coutard, our two scientists, prepared a series of questions concerting vaccinations, which were both informative and interesting. De nombreux adhérents participent aux jeudis soir, en aidant François, car la préparation de ces soirées lui prend beaucoup de temps, dans une vie professionnelle déjà bien remplie. Les quiz des vendredis matin ont toujours beaucoup de succès, et, là encore, plusieurs adhérents préparent des questions.
Par exemple, dernièrement, Danièle Guillemin, avec l’aide de Michèle
Coutard (nos deux scientifiques) nous ont préparé une série de
questions sur les vaccinations, ce qui était à la fois éducatif et
intéressant.
One of the highlights of the year was the celebration of Prince Harry’s
wedding to Megan Markle. Champagne and strawberries greeted the
guests, who were smartly dressed, with the ladies in a wonderful array
of hats, many of them homemade. The granddaughter of Annie and
Alain Cipra, Juliette (our youngest Member), had made a lovely
greeting card which was sent off to St James’s Palace. Some months
later, we received a letter and photograph of the lovely couple. They
must have received hundreds, if not thousands of cards so we were
surprised and delighted with their response. L’un des temps forts de
cette année a été la célébration du mariage du Prince Harry et de
Megan Markle. Les participants, qui étaient très élégants, avec les
dames qui ont déployé un large échantillonnage de chapeaux, (dont
beaucoup faits main) ont été accueillis avec champagne et fraises …
La petite fille d’Annie et Alain Cipra, Juliette, avait dessiné une
charmante carte de voeux qui a été envoyée au Palais St James.
Qualques mois plus tard, nous avons reçu une lettre et une photo de ce
charmant couple. Ils ont dû recevoir des centaines, sinon des milliers
de cartes, nous avons donc été agréablement surpris par leur réponse.
Most of you will be aware of the turmoil that is Brexit. The French
government value the presence of British people who have chosen to
live in this lovely country, and are giving us the opportunity to feel
secure, whatever the results of Brexit. To that end, any British person
who has lived in France for more than five years and has an income,
may now apply for a ‘’’Carte de Sejour’’ which will last for ten years.
I think that most, if not all of our British Members are in receipt of or
are in the process of applying for one. Needless to say, it is a great
comfort to us all. Beaucoup d’entre vous sont conscients du
bouleversement cause par le Brexit. Le Gouvernement Français
apprécie la présence des Britanniques qui ont choisi de vivre dans ce
beau pays, et veut les rassurer, quels que soient les résultats du Brexit.
Pour ce faire, tout Britannique vivant en France depuis plus de cinq
ans et ayant un revenu peut maintenant demander une Carte de Séjour,
valable dix ans. Je pense que tous nos adhérents Britanniques en ont
déjà reçu une ou en ont fait la demande. Il va sans dire que c’est un
grand réconfort pour nous tous.
‘’Excellent’’, ‘’Much appreciated’’, ‘’Good quality and price’’, were
some of the expressions used by the 60 Members who attended our
end of year lunch. The restaurant at Le Glajou was unknown to many
of us so we were delighted with the food and the service, as well as
the excellent musician who played everything from rock and roll to
ballroom and La Maraichine to country dancing. We even learnt
some dances under his tutelage. Many thanks to Josette, who
organised the event for us. “Excellent” “Très apprécié” “Bon rapport
qualité/prix”, sont quelques unes des expressions utilisées par les 60
adhérents qui ont pris part à notre repas de fin d’année. La plupart
d’entre nous ne connaissait pas le Restaurant Le Glajou, donc nous
avons été ravis par la nourriture et le service, de même que par
l’excellent musician qui a joué de tout (rock and roll, danses de salon,
et danses folkloriques). Sous sa houlette, nous avons même appris
quelques danses. Merci beaucoup à Josette, qui avait organisé cette
manifestation pour nous.
As we begin a New Year with Le Pont, I would like to ask you all too
think about members who have left us for various reasons and for
those who are not in the best of health at present. We are not just an
association; we are a family of friends who support one another in
both good and bad times. Comme nous commençons une nouvelle
année, j’aimerais vous demander à tous de penser aux adhérents qui
nous ont quitté pour différentes raisons et à ceux qui ne sont pas en
bonne santé actuellement. Nous ne sommes pas une simple
association; nous sommes une famille d’amis qui s’entr’aident dans
les bonnes comme dans les mauvaises périodes.
I would like to thank all of you who help in any way at all, be it
putting out chairs, making coffee, or compiling quiz questions or
games. If you have any ideas or suggestions for future activities,
please let us know. J’aimerais remercier tous ceux d’entre vous qui
aident d’une quelconque façon, que ce soit en mettant les chaises et
les tables, en faisant le café ou en rassemblant des questions de quiz
ou des jeux. Si vous avez des idées ou suggestions pour des activités
futures, faites-le nous savoir.
Finally, I would like to thank your Committee for all that they do to
make our Association a success. Our meetings can be noisy affairs,
especially as we use both languages, but they are fun as well. Pour
terminer, je voudrais remercier notre Conseil d’Administration pour
son dévouement à faire de cette Association un succès. Nos réunions
sont quelquefois houleuses et bruyantes étant donné qu’elles se
déroulent dans les deux langues, mais elles sont amusantes et
sympathiques aussi.
Please don’t hesitate to encourage others to join Le Pont. In English
we would say, ‘’The more the merrier’’. Have a nice evening.
N’hésitez pas à encourager d’autres personnes à adhérer au Pont à
Sion. En français on dit “plus on est de fous, plus on rit …”. Passez
une très bonne soirée.”
She then gave the floor to our Treasurer, Alain Cipra, for his Financial Report, which was unanimously approved: elle a ensuite passé la parole à notre Trésorier, Alain Cipra, pour le Rapport Financier qui a été approuvé à l’unanimité.
Then, we were able to enjoy the slide show of François Devin, about all the activities of the past year!… Ensuite nous avons pu regarder avec plaisir le diaporama de François Devin sur toutes nos activités de l’année !…
Our Vice-President, Josette Languedoc, gave the voting results : all the candidates were re-elected, so the Committee remains unchanged. La Vice-Présidente, Josette Languedoc, a ensuite donné les résultats du vote, et tous les candidats au C.A. ont été ré-élus, donc le Conseil d’Administration ne change pas.
After a friendly aperitif offered by the Association to all the participants, we proceeded to the buffet-dinner for those who had registered. It was delicious and very copious, and was followed by the traditional “Galette des Rois”. As usual the evening was very convivial and and there were lots of songs and dances… Le sympathique apéritif offert par l’Association à tous les participants a été suivi par un dîner-buffet pour ceux qui s’étaient inscrits. Le buffet campagnard était délicieux et très copieux et s’est terminé par la traditionnelle “Galettes des Rois”. Comme d’habitude, la soirée a été très chaleureuse avec plusieurs chansons et danses …