AGM January 2016

 

President Report – AGM 30th January 2016

Welcome to our Annual General Meeting.  On behalf of all the Committee, I wish you all a very happy, healthy and peaceful New Year.

Bienvenue à notre Assemblée Générale Annuelle. Au nom de tout le Conseil d’Administration, je vous souhaite à tous une très heureuse Nouvelle année remplie de paix et en très bonne santé.

The major change for our association occurred in September, when we moved from the Salle Communale in Sion to La Paree Verte.  The agreement with the Mairie meant that all normal Thursday and Friday meetings would be in the Salle No 3.  Our special events, meals etc., would continue to be held in the Salle Communale in Sion, on dates acceptable to the Mairie.  Consequently we continue to have stocks of plates, cutlery and glasses there.

Le changement majeur pour notre Association a eu lieu en septembre, quand nous avons déménagé de la Salle Communale de Sion à la Parée Verte. L’accord avec la Mairie spécifiait que toutes les réunions normales du jeudi soir et du vendredi matin se tiendraient dans la Salle 3 de la Parée Verte. Nos manifestations spéciales, diners, etc., continueront à se tenir à la Salle Communale de Sion à des dates acceptables par la Mairie. Par conséquent, nous continuons à avoir un stock d’assiettes, couverts et verres là-bas.

Our Association is becoming truly European!  As well as French, English and Dutch members we now have Germans too, and some others speak Spanish and Italian.  With such diversity, we can be very proud of Le Pont.

Notre Association est en train de devenir véritablement européenne ! En plus des adhérents français, britanniques, belges et hollandais, nous avons maintenant des allemands, et d’autres qui parlent espagnol et italien. Avec une telle diversité, nous pouvons être très fiers du Pont A Sion.

Looking back over the year,  we seem to have spent a lot of time eating.   We have had Curry, Paella, Fish and Chips, Tartiflette, Galettes and Crepes, and we had a visit to the Chocolatiere in Les Sables d’Olonne and ate even more there.   Add to that the wine and aperos on Thursday evenings and coffee and cake on Friday mornings and we are certainly upholding the reputation which France has for being a nation of food lovers!

En revenant sur l’année écoulée, il semble que nous ayons passé beaucoup de temps en agapes. Nous avons eu des Galettes, des Crêpes, du Curry, de la Paella, des Fish and Chips, et de la Tartiflette. Nous avons visité la Chocolaterie des Sables d’Olonne et mangé encore plus là-bas. Ajoutez à cela le vin et les apéros du jeudi soir et le café et les gâteaux du vendredi, et nous sommes vraiment en train de defendre la réputation des français d’être amateurs de gastronomie!

Marie-France organised a very interesting visit to the recycling plant in Givrand, where we were given lots of information how best to recycle all that we use in our houses.  Did you know, for example, that it takes 26 plastic water bottles to make one fleece?

Marie-France a organisé une visite très intéressante à l’usine de recyclage de Givrand, où nous avons appris la meilleure façon de recycler tout ce que nous utilisons dans nos maisons. Saviez-vous, par exemple, qu’il faut 26 bouteilles de plastique pour faire une polaire?

Bingo is always popular with the members, this year being no exception.   More tea and cakes and some very good prizes too.

Le Loto a toujours beaucoup de succès, cette année n’a pas fait exception. Plus de rafraîchissements et des gâteaux, et des lots intéressants également.

No summer would be complete without time spent at the Bourrine de Loulou .  There is always a wonderful atmosphere in his forest garden.   Different types of music from jazz to rock and roll and folk music are played by enthusiasts, including one of our members, Jean Claude, who has a wonderful set of drums.  Even food is available, with Loulou’s homemade pizza and jambon papates on the menu.   A hat is usually passed around for donations for the musicians.

Aucun été ne serait complet sans quelques soirées à la Bourrine à Loulou. Il y a toujours une atmosphère sympathique dans son jardin dans la forêt. Différents types de musique allant du jazz au rock and roll et à la musique folklorique sont joués par des amateurs et quelques pros, y compris l’un de nos adhérents, Jean-Claude, qui y joue régulièrement de la batterie. Il y a aussi une possibilité de repas, avec de la pizza maison et le “jambon/patates” au menu. Un chapeau est généralement passé pour des dons pour les musiciens.

 

Another Bourrine featured in our summer programme when we were invited to take part in a scarecrow making competition, organised by  the Bourrine de Bois Jucaud.   A few members, under the direction of Danielle Huteau, gathered together to make our ‘’Tatty Jack’’.   We didn’t win any prizes but we had a lot of fun making him.   Danielle also organised the two ‘plant-swaps’, which we had in spring and autumn for our green-fingered members.

Une autre Bourrine a été en vedette dans notre programme d’été, quand nous avons été invités à participer à un concours d’épouvantails, organisé par la Bourrine du Bois Juquaud. Quelques personnes, sous la direction de Danièle Huteau, se sont réunies pour fabriquer notre “Tatty Jack”. Nous n’avons pas gagné de prix mais nous nous sommes bien amusés. Danièle a également organise deux Bourses aux Plantes (au printemps et à l’automne) pour les adhérents qui ont la main verte.

Other activities have included the annual picnic in September at the Lac du Jaunay.   We always seem to be favoured with lots of sunshine.   The Chants de Noel has continued to be a fine end to the years especially this year with our Association Singers!

D’autres activités ont inclus le pique-nique annuel au Lac du Jaunay où nous semblons toujours être favorisés par le soleil. Les Chants de Noël continuent à bien clôturer l’année, et en particulier cette année avec nos Chanteurs.

We always try to find something extra-special to do in the time before Christmas, and the Cabaret at the Casino proved to be just that.  The food, entertainment and general ambiance were exceptional and we even had two members who won some money on the fruit machines!

Nous essayons toujours de trouver quelque chose de spécial pour fêter la fin de l’année, et le Cabaret du Casino a été exactement ce que nous cherchions. Le repas, le spectacle et l’ambiance générale étaient exceptionnels et nous avons même eu deux adhérents qui ont gagné aux machines à sous!

In all, a year full of varied and friendly events, enabling members to exchange ideas and deepen friendships, whilst at the same time improved our various language skills. .

En résumé, une année pleine d’activités variées et conviviales, permettant aux adhérents d’échanger des idées et d’approfondir l’amitié, tout en améliorant nos compétences linguistiques.

Don’t forget to look at the website.  It has reports, information and photographs of all our events.  You may be on it.

N’oubliez pas d’aller sur notre site internet. Il y a des informations, des compte-rendus d’activités et des photos de nos manifestations. Vous pouvez sans doute vous y retrouver.

Whilst we have been enjoying all these exciting activities, costs have continued to rise, and the grant from the Commune has continued to decrease.

We now spend out more than we receive, and it is no longer realistic to continue in that way.

Tous les coûts sont en augmentation constante et la subvention de la Commune en diminution. Nous dépensons maintenant plus que ce que nous recevons, et il n’est pas raisonnable de continuer de cette façon.

Members have duly noted that the Association subscription for this year, 2016, has risen from 12 to 13 euros – the first increase for several years.   However it is felt that a further increase for next year will be appropriate and members will be invited to vote on the matter later.

Les adhérents auront remarqué que la cotisation à l’Association pour cette année 2016 est passée de 12 à 13€ (la première augmentation depuis plusieurs années). Toutefois, nous estimons qu’une augmentation supplémentaire pour l’année prochaine sera nécessaire, et les adhérents seront invités à voter sur la question plus tard.

In addition, the  Committee has had to decide that there will be no more free events, as the only way in which we can continue to subsidise a major end-of-year event (like last year’s Cabaret at the Casino), is by raising more during the year.

De plus, le Conseil d’Administration a dû décider qu’il ne pourrait plus y avoir de manifestation totalement gratuite. La seule façon dont nous pouvons continuer à subventionner un événement majeur de fin d’année (comme le Cabaret au Casino) est d’augmenter nos recettes durant l’année.

 

In this regard, there was much discussion at the last Committee meeting as to what the price should be for the previously free events – Soiree Galettes and Crepes –: 5, 6, 8, or even 10 euros being considered.   It was decided however, to limit this to 5 euros for the Soiree Crepes on February 11th.

A ce sujet, il y a eu beaucoup de discussions lors de la dernière réunion du Conseil d’Administration sur le prix à demander pour les manifestations qui étaient auparavant gratuites (les Soirées Galettes et Crêpes), 5,6,8 ou même 10€ étant envisagés. Il a finalement été décidé de ne demander que 5€ pour la Soirée Crêpes du 11 février.

But enough with sordid money matters, on behalf of you all, I would like to thank all the volunteers who have freely given their time and energy in all of our events, including the  Committee ‘animateurs’ who host Thursday evenings and Friday mornings.

Mais trêve de sordides questions d’argent, en votre nom à tous, je tiens à remercier les bénévoles qui ont donné de leur temps et de leur énergie dans toutes nos manifestations, y compris les “animateurs” qui vous accueillent le jeudi soir et le vendredi matin.

Special thanks must go to our Secretary, Josette, who works tirelessly behind – and in front – of the scenes to make sure that the Association runs smoothly and to François, for being such an excellent treasurer, and without whom we would not have such enjoyable and interesting Thursday evenings.  A big thankyou also to the members who faithfully help to clear up, wash up, put away tables and chairs after our events.   Without them and without you, our Association would not be success it patently is.

Des remerciements spéciaux doivent aller à notre Secrétaire, Josette, qui travaille sans relâche dans les coulisses – et au grand jour – pour s’assurer que l’Association fontionne sans anicroche, ainsi qu’à François, qui est un excellent Trésorier, et sans qui nous n’aurions pas des jeudis soir aussi gais et intéressants. Un grand Merci également aux adhérents qui contribuent fidèlement à nettoyer, faire la vaisselle et ranger tables et chaises après les manifestations. Sans eux et sans vous, notre Association ne connaîtrait pas le succès manifeste qui est le sien.So. ………  a round of applause to them – and to yourselves – and thankyou for your attention.Donc, une salve d’applaudissements pour eux – et pour vous-mêmes – et merci de votre attention.

And now the financial report by our Treasurer François Devin:

 

LE PONT A SION SUR L’OCEAN

 

Treasurer’s report for December 2015

Rapport financier au 31 Décembre 2015

 

 

FUNDS IN/ RECETTES OUTGOINGS / DEPENSES
                                     €                                          €
 

Subscriptions /adhésions

                            

                               1255

 
 

Subvention Mairie

                                  

                                 380

 
 

Donations / Dons

                                  

                                  661

 
 

Activities / Activités

 

                               3571

 
                                  

                                  

 

                                    

 

Insurance/ Assurance

                                  

                                  

 

                                     218

 

Office / Bureau

                                                                   

                                277

 

Catering / Alimentaire

                                

                                   184

 

Activities / Activités

                            

                               4321

 

Others / Autres

                                

                                1050

                                

                                

TOTAL

                                  

                               5867

                            

                                   6050

Balance / Solde

                                  

183

Petty cash box / Caisse espèces
Amount in bank / Solde bancaire

 

TOTAL
                            

                               97

                              2764

                              

                              2861

 

 

ANNUAL GENERAL MEETING OF JANUARY 17, 2015 / ASSEMBLEE GENERALE ANNUELLE DU 17 JANVIER 2015

The meeting began at 3.25 p.m. in the presence of / L’Assemblée a commencé à 15h25 en présence de ::

President – Mrs Jo’ Collinson

Vice-President – Mrs Marie France Simmonet

Treasurer – Mr François Devin

Secretary – Mrs Josette Languedoc

Mr Brian Collinson

Mrs Michèle Coutard

Mrs Linda Gorton

Mr Roger Petitjean

Mrs June West

 

A little over 70 Members attended the Annual General Meeting on 17th January held at the Paree Verte.   The President, Jo’ Collinson gave her report in English and in French (having had a little coaching from Josette over her liaisons). Plus de 70 personnes ont assisté à l’Assemblée Générale du 17 janvier à la Parée Verte. La Présidente, Jo’ Collinson, a présenté son rapport en anglais et en français (avec un peu de coaching pour les liaisons !). 

She said that our association has grown significantly this year since we now have 118 members.Elle a annoncé une belle progression de notre Association puisque nous avons atteint cette année le chiffre record de 118 adhérents.

She also made a short résumé of the past year’s events.Elle a également  fait un petit compte-rendu de toutes les manifestations organisées l’année passée.

The meeting proceeded smoothly and predictably, with a healthy financial report from Francois Devin (our Treasurer)..La réunion s’est bien déroulée comme prévu, avec le rapport de François Devin (notre Trésorier) sur la bonne santé de nos finances.

Then we have enjoyed an entertaining slideshow of the years’ activities by Marie-France Simonnet (our Vice-President).  Ensuite, nous avons apprécié un diaporama-souvenir des activités nombreuses et variées de l’année, préparé par Marie-France Simonnet (notre Vice-Présidente).

June West and Linda Gorton, last years’ President and Secretary respectively, who had served on the Committee since the founding of Le Pont were thanked by the President for their loyalty and committment and were both presented with a bouquet of flowers and other gifts to show the appreciation of Le Pont.   June gave a brief speech of thanks and said that both she and Linda would continue to support the Association ‘from the ranks’! Jo’ Collinson a remercié June West et Linda Gorton pour leur fidélité et leur dévouement : pendant des années respectivement Présidente et Secrétaire et au service de l’Association depuis ses débuts. En témoignage de gratitude de l’Association, il leur a été offert un bouquet de fleurs et d’autres cadeaux. June a fait un court discours de remerciements et a dit que Linda et elle-même continueraient à aider le Pontasion même en tant que simples adhérentes !

The President reported that the Committee had worked hard to produce a set of what were to be called ‘House Rules’, which embodied the ethos of Le Pont, together with some guidance about the conduct of events. These were to be sent out to all Members and would in future be given to all those applying to join. La Présidente a annoncé que le Conseil d’Administration avait fourni un important travail pour élaborer un Règlement Intérieur qui traduise les valeurs de l’Association, et donne des conseils sur la conduite des manifestations. Ce Règlement Intérieur sera envoyé prochainement à tous les adhérents.

There then followed the election of two new members to the Committee.  They were – and are – Cecily Rees and Derek Howard.  We feel sure that they will bring a breath of fresh air to future délibérations! Ensuite a eu lieu l’élection de deux nouveaux membres au Conseil d’Administration, Cecile Rees et Derek Howard. Nous sommes certains qu’ils apporteront une bouffée d’air frais lors de nos futures délibérations !

Results of the votes/ Résultats des votes :

71 registered/ 71 inscrits

63 votes cast/ 63 suffrages exprimés

Jo’ Collinson : 95%

François Devin : 97%

Cecile Rees : 87%

Derek Howard : 93%

 

The Annual General Meeting was then closed, and followed by a necessarily brief Extraordinary General Meeting for the purpose  of making a minor change to our Constitution.   This was to change the rule regulating the numbers of members of the Committee from, ”a maximum of ten members” to ”a minimum of eight members”    This was approved by a show of hands and all members retired to enjoy a glass of wine and some brioche! L’Assemblée Générale Ordinaire terminée, la Présidente a ouvert l’Assemblée Générale Extraordinaire afin de soumettre à approbation une petite modification de nos Statuts : changement de la règle limitant le nombre de membres du Conseil d’Administration « un maximum de dix membres » en « un minimum de huit membres ». Cette résolution a été adoptée à main levée à l’unanimité, et tous les participants se sont ensuite retrouvés pour le traditionnel verre de l’amitié, accompagné de la non moins traditionnelle brioche vendéenne.

******