Author Archives: Josette Languedoc

Tartiflette and Crêpes Dinner February 28th

Last Thursday evening, we had an excellent  dinner with a luscious  “Tartiflette”, and delicious “crêpes” prepared by François in advance (always so courageous!) and helped in the kitchen by Jacqueline for the re-heating (120 crêpes) !!!… Jeudi soir dernier nous avons eu un très agréable dîner avec une bonne tartiflette, et, en dessert, les délicieuses crêpes préparées à l’avance par François (toujours aussi courageux!) aidé dans la cuisine par Jacqueline pour le réchauffage (120 crêpes) !!!…

  

As usual, a very good and cheerful atmosphere, and everybody participated in the songs… Comme  d’habitude, une excellente et joyeuse ambiance, et tout le monde a participé aux chansons …

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

AGM and DINNER on Saturday January 26, 2019 –

Our Annual General Meeting began at 6.15 p.m. with the President’s speech: Notre Assemblée Générale Annuelle a commencé à 18h15 par le discours de notre Présidente, Jo’ Collinson :

“Welcome to our Annual General Meeting. On behalf of the Committee, I wish you all a very happy, healthy and peaceful New Year. Bienvenue à notre Assemblée Générale Annuelle. Au nom de tout le Conseil d’Administration, je vous souhaite à tous une Nouvelle Année très heureuse, en bonne santé et sereine.
We are now well established in the Paree Verte with La Baritaudiere for our soirees., on dates acceptable to the Mairie. In the past we have used a traiteur from Coex, but have now changed to one from Sion, as he is closer to the Salle de la Baritaudière.
Nous sommes maintenant bien habitués à la Parée Verte et à la Baritaudière pour nos soirées, selon les dates acceptées par la Mairie. Auparavant, nous utilisions un traiteur de Coëx, mais nous avons maintenant changé pour un traiteur de Sion, qui est aussi très bon, mais qui est plus près de la Baritaudière.
Like all associations, some members leave, and new ones arrive. This year has been no exception, with some British members returning to the UK. Happily, new ones have arrived. The Forum des Associations also produced others interested in Le Pont a Sion, and we welcome them all. We now have 114 Members. Comme toutes les associations, quelques adhérents partent et d’autres arrivent. Cette année n’a pas fait exception, car plusieurs Britanniques ont regagné leur pays, mais, heureusement, des nouveaux sont arrivés. Le Forum des Associations nous a permis d’accueillir plusieurs personnes intéressées par le Pont à Sion. Nous avons maintenant 114 adhérents.
Many Members are participating on Thursday evenings, to help François, for whom the evenings can take up a lot of time in his already busy life. The Friday morning quizzes remain very popular and here again, Members have been keen to prepare questions. For example, Danièle Guillemin, with the help of Michèle Coutard, our two scientists, prepared a series of questions concerting vaccinations, which were both informative and interesting. De nombreux adhérents participent aux jeudis soir, en aidant François, car la préparation de ces soirées lui prend beaucoup de temps, dans une vie professionnelle déjà bien remplie. Les quiz des vendredis matin ont toujours beaucoup de succès, et, là encore, plusieurs adhérents préparent des questions.
Par exemple, dernièrement, Danièle Guillemin, avec l’aide de Michèle
Coutard (nos deux scientifiques) nous ont préparé une série de
questions sur les vaccinations, ce qui était à la fois éducatif et
intéressant.
One of the highlights of the year was the celebration of Prince Harry’s
wedding to Megan Markle. Champagne and strawberries greeted the
guests, who were smartly dressed, with the ladies in a wonderful array
of hats, many of them homemade. The granddaughter of Annie and
Alain Cipra, Juliette (our youngest Member), had made a lovely
greeting card which was sent off to St James’s Palace. Some months
later, we received a letter and photograph of the lovely couple. They
must have received hundreds, if not thousands of cards so we were
surprised and delighted with their response. L’un des temps forts de
cette année a été la célébration du mariage du Prince Harry et de
Megan Markle. Les participants, qui étaient très élégants, avec les
dames qui ont déployé un large échantillonnage de chapeaux, (dont
beaucoup faits main) ont été accueillis avec champagne et fraises …
La petite fille d’Annie et Alain Cipra, Juliette, avait dessiné une
charmante carte de voeux qui a été envoyée au Palais St James.
Qualques mois plus tard, nous avons reçu une lettre et une photo de ce
charmant couple. Ils ont dû recevoir des centaines, sinon des milliers
de cartes, nous avons donc été agréablement surpris par leur réponse.
Most of you will be aware of the turmoil that is Brexit. The French
government value the presence of British people who have chosen to
live in this lovely country, and are giving us the opportunity to feel
secure, whatever the results of Brexit. To that end, any British person
who has lived in France for more than five years and has an income,
may now apply for a ‘’’Carte de Sejour’’ which will last for ten years.
I think that most, if not all of our British Members are in receipt of or
are in the process of applying for one. Needless to say, it is a great
comfort to us all. Beaucoup d’entre vous sont conscients du
bouleversement cause par le Brexit. Le Gouvernement Français
apprécie la présence des Britanniques qui ont choisi de vivre dans ce
beau pays, et veut les rassurer, quels que soient les résultats du Brexit.
Pour ce faire, tout Britannique vivant en France depuis plus de cinq
ans et ayant un revenu peut maintenant demander une Carte de Séjour,
valable dix ans. Je pense que tous nos adhérents Britanniques en ont
déjà reçu une ou en ont fait la demande. Il va sans dire que c’est un
grand réconfort pour nous tous.
‘’Excellent’’, ‘’Much appreciated’’, ‘’Good quality and price’’, were
some of the expressions used by the 60 Members who attended our
end of year lunch. The restaurant at Le Glajou was unknown to many
of us so we were delighted with the food and the service, as well as
the excellent musician who played everything from rock and roll to
ballroom and La Maraichine to country dancing. We even learnt
some dances under his tutelage. Many thanks to Josette, who
organised the event for us. “Excellent” “Très apprécié” “Bon rapport
qualité/prix”, sont quelques unes des expressions utilisées par les 60
adhérents qui ont pris part à notre repas de fin d’année. La plupart
d’entre nous ne connaissait pas le Restaurant Le Glajou, donc nous
avons été ravis par la nourriture et le service, de même que par
l’excellent musician qui a joué de tout (rock and roll, danses de salon,
et danses folkloriques). Sous sa houlette, nous avons même appris
quelques danses. Merci beaucoup à Josette, qui avait organisé cette
manifestation pour nous.
As we begin a New Year with Le Pont, I would like to ask you all too
think about members who have left us for various reasons and for
those who are not in the best of health at present. We are not just an
association; we are a family of friends who support one another in
both good and bad times. Comme nous commençons une nouvelle
année, j’aimerais vous demander à tous de penser aux adhérents qui
nous ont quitté pour différentes raisons et à ceux qui ne sont pas en
bonne santé actuellement. Nous ne sommes pas une simple
association; nous sommes une famille d’amis qui s’entr’aident dans
les bonnes comme dans les mauvaises périodes.
I would like to thank all of you who help in any way at all, be it
putting out chairs, making coffee, or compiling quiz questions or
games. If you have any ideas or suggestions for future activities,
please let us know. J’aimerais remercier tous ceux d’entre vous qui
aident d’une quelconque façon, que ce soit en mettant les chaises et
les tables, en faisant le café ou en rassemblant des questions de quiz
ou des jeux. Si vous avez des idées ou suggestions pour des activités
futures, faites-le nous savoir.
Finally, I would like to thank your Committee for all that they do to
make our Association a success. Our meetings can be noisy affairs,
especially as we use both languages, but they are fun as well. Pour
terminer, je voudrais remercier notre Conseil d’Administration pour
son dévouement à faire de cette Association un succès. Nos réunions
sont quelquefois houleuses et bruyantes étant donné qu’elles se
déroulent dans les deux langues, mais elles sont amusantes et
sympathiques aussi.
Please don’t hesitate to encourage others to join Le Pont. In English
we would say, ‘’The more the merrier’’. Have a nice evening.
N’hésitez pas à encourager d’autres personnes à adhérer au Pont à
Sion. En français on dit “plus on est de fous, plus on rit …”. Passez
une très bonne soirée.”

She then gave the floor to our Treasurer, Alain Cipra, for his Financial Report, which was unanimously approved: elle a ensuite passé la parole à notre Trésorier, Alain Cipra, pour le Rapport Financier qui a été approuvé à l’unanimité.

Then, we were  able to enjoy the slide show of  François Devin, about all the activities of the past year!… Ensuite nous avons pu regarder avec plaisir le diaporama de François Devin sur toutes nos activités de l’année !…

Our Vice-President, Josette Languedoc, gave the voting results : all the candidates were re-elected, so the Committee remains unchanged. La Vice-Présidente, Josette Languedoc, a ensuite donné les résultats du vote, et tous les candidats au C.A. ont été ré-élus, donc le Conseil d’Administration ne change pas.

After a friendly aperitif offered by the Association to all the participants, we proceeded to the buffet-dinner for those who had registered. It was delicious and very copious, and was followed by the traditional  “Galette des Rois”. As usual the evening was very convivial and and there were lots of songs and dances… Le sympathique apéritif offert par l’Association à tous les participants a été suivi par un dîner-buffet pour ceux qui s’étaient inscrits. Le buffet campagnard était délicieux et très copieux et s’est terminé par la traditionnelle “Galettes des Rois”. Comme d’habitude, la soirée a été très chaleureuse avec plusieurs chansons et danses …

 

 

February 1st, our President’s Birthday

Last Friday, we celebrated our President’s birthday with a delicious cake made by Jean-Paul’s wife : vendredi dernier, nous avons fêté l’anniversaire de notre Présidente avec un délicieux gâteau fait par l’épouse de Jean-Paul  :

We then proceeded very seriously to our usual quizzes with three teams, orchestrated by Brian : nous sommes ensuite passés à nos quiz habituels, avec nos trois équipes très concentrées, orchestrées par Brian …

Brian was delighted to be aided by Hester and Dominique who had created some questions of their own.

 

Thursday evening January 24th & Friday morning 25th

 Last Thursday , Marie and Véronique were in charge of the evening entertainment, and explained to us the significance of the various elements of their traditional  costume. These were the clothes worn by the workers in the sardines cannery, on and off duty, at the beginning of the 20th century: jeudi dernier, Marie et Véronique étaient chargées de l’animation de la soirée et elles nous ont fait traduire toutes les parties de leur costume folklorique. Ces vêtements étaient portés par les ouvrières de la conserverie de sardines au début du 20ème siècle :

We even had a fine demonstration of folkloric dances !…Nous avons même eu droit à une démonstration de danses folkloriques !…

On the Friday morning, they re-appeared in their costumes, to the delight of the assembled ‘quizers’,  who greatly admired the intricate arrangements of their ‘coiffures’. Le vendredi matin, elles sont revenues dans leur costume pour servir le café et le thé (puisque c’était leur jour de “helpers”!…) pour le plus grand plaisir des participants au Quiz, qui ont admiré les volutes compliquées de leur coiffure, censées représenter les vagues de la mer.

Thursday evening December 6th

Jeudi soir dernier, notre amie Françoise a inauguré un nouveau jeu, à base de pelotes de laine et de phrases en anglais pour les Français et en français pour les Britanniques, en se terminant par une gigantesque toile d’araignée!!!… Nous avons tous passé un très bon moment …

Last Thursday evening, our friend Françoise launched a new game, based on the use of  balls of wool and sentences in English for French members and in French for British members, and ending with a gigantic spîder’s web !!!… That was a really great fun  time for all …

PIQUE NIQUE AU LAC DU JAUNAY – 2018

Magnifique journée sous les ombrages, le 19 août a été une date bien choisie pour le temps superbe !  A wonderful day beneath the trees, the 19th August proving to be a day of perfect weather.

 

Trente deux participants pour le pique nique annuel se sont retrouvés sous les arbres près du lac pour se régaler de nourritures diverses et variées, que tout le monde   partage !!!  Thirty two members and friends  were to be found enjoying the shade by  the Lac de Jaunay.   As usual, an excellent and varied selection of food arrived and  the ‘bring and share’ principle reigned to

everyones delectation. 

 

Après le repas, il y a eu des jeux de boules, de Molkky, de société, sous le signe de la bonne humeur…  After lunch, various pastimes were enjoyed:  boules, Molkkhy and board games.   Some even had a brief snooze.

 

Même Crack, le chien de Derek, a apprécié …  Even Crack, Derek’s dog appreciated a langorous end to a delightful day….

PAELLA EVENING

 

PAELLA EVENING

THURSDAY MARCH 22

 Salle Baritaudière n° 2 at 19h00

 

 

16€ FOR MEMBERS,  20€ for NON MEMBERS

16€ POUR LES ADHERENTS, 20€ pour les NON ADHERENTS

 

INSCRIVEZ-VOUS VITE !

REGISTER NOW!

BUFFET CAMPAGNARD AND CREPES EVENING FEBRUARY 15th

Jeudi dernier, nous nous sommes tous retrouvés pour une joyeuse soirée, autour d’un buffet campagnard et de délicieuses crêpes concoctées par notre ami François !…

Last Thursday, we could all be found having a lovely time enjoying an excellent buffet and delicious crepes concocted by the highly productive Francois.   (Crepes Suzettes fantastic)!

Nous avons loué la cuisine de la Baritaudière pour la première fois, pour que François puisse préparer ses crêpes : au chocolat, aux pommes caramélisées, suzette (miam, miam…), aidé de Jacqueline et André (qui se chargeaient de fourrage des crêpes…)

For the first time, we had hired the professional kitchen at La Baritaudiere where the various crepes were prepared, assisted by Jacqueline and Andre (who was in charge of ‘toppings’)

Et nous avonspu utiliser le lave-vaisselle professionnel, qui a beaucoup plu à David : il s’est d’ailleurs chargé de toute la vaisselle avec l’aide de Wendy et Maryse . 

We had use of the equally professional dishwasher – 3 minutes per load..David was in his element, aided by Wendy and Maryse.  They managed to eat a few crepes nonetheless.

                                                      .

Et tout en mangeant une crêpe entre deux vaisselles …Alain s’était chargé de prendre les commandes de crêpes, mais ses clients oubliaient ce qu’ils avaient commandé.

.  Alain was in charge of taking orders for crepes, but his customers seemed to forget what they had ordered.

Whilst Brian was occupied filling (and re-filling) numerous bottles as quickly as they were emptied!

tandis que Brian se chargeait de remplir les nombreuses bouteilles … au fur et à mesure qu’elles se vidaient!

La soirée s’est terminée gaiement en chansons et certains auraient bien aimé continuer beaucoup plus tard, mais les organisateurs avaient encore à tout ranger et nettoyer, ce qui représente un gros travail  …

The evening ended with singing and general tomfoolery.   It would have been great to have continued ’til the small hours, but there was lots to do before leaving.   ”Here’s to the next time”, as the song goes. 

VIVA PAELLA – THURSDAY MARCH 22

 

FRIDAY MORNING February 2nd 2018

Last Friday, the Members coming for the Quiz and a cup of tea or coffee, had a wonderful and humorous surprise / Vendredi dernier, les adhérents arrivant pour le Quiz et une tasse de thé ou de café, ont eu une belle surprise pleine d’humour :

Brits of more mature years would be immediately taken back to days of the Lyons Corner House!!!