PAELLA EVENING
THURSDAY MARCH 22
Salle Baritaudière n° 2 at 19h00
16€ FOR MEMBERS, 20€ for NON MEMBERS
16€ POUR LES ADHERENTS, 20€ pour les NON ADHERENTS
Jeudi dernier, nous nous sommes tous retrouvés pour une joyeuse soirée, autour d’un buffet campagnard et de délicieuses crêpes concoctées par notre ami François !…
Last Thursday, we could all be found having a lovely time enjoying an excellent buffet and delicious crepes concocted by the highly productive Francois. (Crepes Suzettes fantastic)!
Nous avons loué la cuisine de la Baritaudière pour la première fois, pour que François puisse préparer ses crêpes : au chocolat, aux pommes caramélisées, suzette (miam, miam…), aidé de Jacqueline et André (qui se chargeaient de fourrage des crêpes…)
For the first time, we had hired the professional kitchen at La Baritaudiere where the various crepes were prepared, assisted by Jacqueline and Andre (who was in charge of ‘toppings’)
Et nous avonspu utiliser le lave-vaisselle professionnel, qui a beaucoup plu à David : il s’est d’ailleurs chargé de toute la vaisselle avec l’aide de Wendy et Maryse .
We had use of the equally professional dishwasher – 3 minutes per load..David was in his element, aided by Wendy and Maryse. They managed to eat a few crepes nonetheless.
Et tout en mangeant une crêpe entre deux vaisselles …Alain s’était chargé de prendre les commandes de crêpes, mais ses clients oubliaient ce qu’ils avaient commandé.
. Alain was in charge of taking orders for crepes, but his customers seemed to forget what they had ordered.
Whilst Brian was occupied filling (and re-filling) numerous bottles as quickly as they were emptied!
tandis que Brian se chargeait de remplir les nombreuses bouteilles … au fur et à mesure qu’elles se vidaient!
La soirée s’est terminée gaiement en chansons et certains auraient bien aimé continuer beaucoup plus tard, mais les organisateurs avaient encore à tout ranger et nettoyer, ce qui représente un gros travail …
The evening ended with singing and general tomfoolery. It would have been great to have continued ’til the small hours, but there was lots to do before leaving. ”Here’s to the next time”, as the song goes.
VIVA PAELLA – THURSDAY MARCH 22
Brits of more mature years would be immediately taken back to days of the Lyons Corner House!!!
MEMBERS = 10€ – NON MEMBERS = 15€
POUR LES ADHERENTS = 10€ –
NON ADHERENTS = 15€
REGISTER NOW!
INSCRIVEZ-VOUS VITE !
For the largest ever number of members and guests, Thursday evening was memorable when, after a welcome Kir and ‘quelques tartinettes’……. Pour un nombre jamais atteint d’ahérents, la soirée de jeudi soir a été mémorable, quand, après un Kir de bienvenue et quelques amuse-gueules …
….a vast couscous was served … un couscous géant a été servi…
Lashings of wine flowed, delicious tarts were enjoyed and a cup of coffee ended the evening…. apart from a little dancing Les vins ont coulé à flots, on s’est régalé de délicieuses tartes, et une tasse de café a terminé la soirée .. mis à part quelques danses …
It’s the camera out of focus not the dancers!C’est la photo qui est floue, pas les danseuses !
But, backstage, some members have been working quite hard !... Mais, dans les coulisses, quelques bénévoles se sont donné beaucoup de mal !…
We should warmly thank them all, because without them, no event would be possible !...Nous devons les remercier chaleureusement, car, sans eux, aucune soirée ne serait possible !…
Since its conception, 25 years ago, the mission of the Association of the Grasla Refuge, has been to rebuild the historica1794 hut village in the heart of the forest. The refuge was for a population fleeing from the progress of the « infernal columns » of General Turreau. The Association aims to show this unique and singular page of history, and keep the story alive and honour the memory.
– 10h30 : VISIT OF LE REFUGE DE GRASLA at Les Brouzils with a guide/ VISITE GUIDEE DU REFUGE DE GRASLA aux Brouzils
– 13h00 EXCELLENT LUNCH in a restaurant nearby (with aperitive, wine and coffee)/ AGREABLE DEJEUNER dans un restaurant des environs (avec apéritif, vin et café)
– 15h00 : FOLKLORIC ENTERTAINMENT / ANIMATIONS FOLKLORIQUES
– 17h00 : SOFT DRINKS AND BRIOCHE / VERRE DE L’AMITIE
PRICE FOR THE WHOLE DAY : 32€ per person/
Pour aller au Refuge de Grasla, coordonnées GPS : N 46° 51’ 45.03 1O 1° 19’ 8.216
To go to the Refuge de Grasla, GPS coordinates : N 46° 51’ 45.031 O 1° 19’ 8.216
D’abord, aller à la Roche sur Yon et emprunter la Route de Nantes (la double voie qui passe devant les Flaneries), prendre la Sortie N° 4 en direction de Saint Denis la Chevasse and Chavagnes en Paillers. Après Saint Denis la Chevasse et avant d’entrer dans le centre des Brouzils, vous trouverez un panneau indiquant le Refuge de Grasla sur la D 7. Vous serez presque arrivés ! (Il faut compter environ 1h de transport depuis St Gilles Croix de Vie). First, go to La Roche sur Yon and take the Route de Nantes (the two-lane road past Les Flaneries, Take Exit 4 to Saint-Denis la Chevasse and direction to Chavagnes en Paillers. After Saint-Denis la Chevasse, and before entering Les Brouzils, you will find a sign indicating the Refuge de Grasla on D 7. You will be almost there ! (It is approximately one hour’s drive from St Gilles Croix de Vie).
on engraving-stamping (le métier de graveur-estampeur) with an exhibit of several models of stamped pieces and costume jewelry (avec une exposition de plusieurs modèles d’estampés et de bijoux fantaisie).
Avec son dévouement, sa gentillesse et son savoir-faire connus de tous, notre ami François avait passé des heures à préparer galettes de sarrasin et crêpes de froment !… toujours aussi délicieuses et appréciées par les 56 gourmands de l’Association qui s’étaient déplacés.
Francois, with his well known committment, and his own special ‘know-how’ spent many hours before the event, preparing the galettes and crepes for their last-minute adornment and appreciation by the 56 gourmet Members of the Association who attended.
Aidé des fidèles Eliane, Wendy et Maryse, elles-mêmes secondés par Michèle et Cécile, tout ce petit monde s’est activé pour les réchauffer et approvisionner tous les participants.
Aided by his faithful helpers, Eliane, Wendy and Maryse and in turn by Michele and Cecile who relieved them, Francois and the team were fully occupied in re-heating and dressing the galettes and crepes with great flair.
Comme d’habitude, une soirée très réussie avec une excellente ambiance qui a également séduit les nouveaux adhérents
As seems to be increasingly the case, this was another evening of outstanding ‘chaleur’ and much enjoyed by all old (and new) Members.
“Bring and share” meal. The Association will provide the Galettes and the drinks. Register now and tell us which dish you will bring for sharing.
“Repas-partage”. L’Association offre les Galettes et les boissons. Inscrivez-vous vite et dites-nous quel plat à partager vous apporterez.