« COQ AU VIN » DINNER
THURSDAY MARCH 23rd – 7 p.m.
JEUDI 23 MARS – 19h00 /Salle Communale de Sion
on engraving-stamping (le métier de graveur-estampeur) with an exhibit of several models of stamped pieces and costume jewelry (avec une exposition de plusieurs modèles d’estampés et de bijoux fantaisie).
Avec son dévouement, sa gentillesse et son savoir-faire connus de tous, notre ami François avait passé des heures à préparer galettes de sarrasin et crêpes de froment !… toujours aussi délicieuses et appréciées par les 56 gourmands de l’Association qui s’étaient déplacés.
Francois, with his well known committment, and his own special ‘know-how’ spent many hours before the event, preparing the galettes and crepes for their last-minute adornment and appreciation by the 56 gourmet Members of the Association who attended.
Aidé des fidèles Eliane, Wendy et Maryse, elles-mêmes secondés par Michèle et Cécile, tout ce petit monde s’est activé pour les réchauffer et approvisionner tous les participants.
Aided by his faithful helpers, Eliane, Wendy and Maryse and in turn by Michele and Cecile who relieved them, Francois and the team were fully occupied in re-heating and dressing the galettes and crepes with great flair.
Comme d’habitude, une soirée très réussie avec une excellente ambiance qui a également séduit les nouveaux adhérents
As seems to be increasingly the case, this was another evening of outstanding ‘chaleur’ and much enjoyed by all old (and new) Members.
What a brilliant time we all had! Josette, with the help of the excellent staff had everyone divested of coats etc., and installed on one of our three allotted tables. Fifty four members and guests admired the beautifully decorated hall. Quel moment formidable nous avons tous passé ! Josette, avec l’aide du sympathique personnel, nous a fait passer au vestiaire et installer à l’une des trois grandes tables qui nous étaient attribuées. Cinquante quatre adhérents ont pu admirer cette grande salle magnifiquement décorée.
The food was equally excellent, with foie gras for starters, a fish course, roasted duck, cheese, and a flambéed baked Alaska – rich with rum!! Le Pouc’ton events are definitely not tee-total affairs, and excellent wine was provided in abundance from the Cote de Blaye – part of the Bordeaux region. Le repas a été également excellent, avec du foie gras en entrée, puis un caquelon de poisson, du canard rôti, des fromages, et une omelette norvégienne généreusement flambée au rhum ! Les manifestations du Pouc’ton ne sont vraiment pas faites pour les abstinents … car d’excellents vins ont été fournis ad libitum dont un très bon Côte de Blaye .
Guests were slightly startled to see a group of uniformed gendarmes enter the hall, but fears were quickly dispelled when we all realized that they were to provide the Entertainment. Les participants ont été un peu surpris de voir des gendarmes en uniforme débarquer dans la salle, mais les craintes se sont rapidement dissipées quand nous avons compris qu’ils commençaient le spectacle!
This they did with music from guitar, accordéon and keyboard – not to mention voice. They also organised various games, one of which involved Jean Yves being kitted out as a cow…….. Ce qu’ils ont fait avec de la musique (guitare, accordéon, clavier et quelques jolies voix. Ils ont aussi organisé des danses, et des jeux variés, dont l’un impliquait Jean-Yves déguisé en vache …
,,,,,,,,,,for reasons not entirely clear to some of us! ….. pour des raisons pas très claires pour nos amis Britanniques ! and imitations of singers from the 60’s/70’s!… et des imitations de chanteurs des années 60/70!…
The fun and frolic continued, with Nicole and Francois being delighted to trip the light fantastic with a tango. Les amusements et activités ont continué, avec Nicole et François qui ont pu se défouler avec un superbe tango …
What an excellent end to 2016 for Le Pont a Sion. Things looked a little doubtful for a while, but Josette was persistent in her endeavours and yesterday was the result. Thanks to her in what was her penultimate task before the AGM (on January 28th) and her retirement as our Secretary. Thanks also to everyone who attended and made such a great success. Quelle excellente fin d’année 2016 pour Le Pont A Sion !… Les choses avaient été plus qu’incertaines pendant quelque temps, mais Josette a persévéré dans ses investigations, et on a pu voir le résultat. Qu’elle en soit remerciée, car c’était son avant-dernière tâche avant la prochaine Assemblée Générale (le 28 janvier 2017) et sa démission de Secrétaire. Merci également à tous les participants qui ont permis ce grand succès.
At a Loto session several months ago, Liliane and Arnold, two of our Members won a meal at the Restaurant Boisvinet in St Gilles Croix de Vie. They have finally taken up their prize and enjoyed an excellent meal and are delighted to recommend the restaurant to all other Members! , Il y a quelques mois, Liliane et Arnold avaient gagné le premier prix de notre Loto, un repas pour deux au Restaurant Le Boisvinet à St Gilles Croix de Vie. Ils ont enfin utilisé leur prix et sont heureux de nous informer qu’ils ont apprécié un excellent déjeuner, et qu’ils ne peuvent que recommander ce restaurant à tous les autres adhérents!…
Yesterday Saturday 19th November saw this years’ first prize for the Loto winner – a meal for two at the Restaurant Boisvinet won by…………………………… Liliane and Arnold. How Lucky can you get. At the same time, a very pleasant afternoon was spent in the company of friends and we were all delighted to see the prize go to a couple of very valued members – again!
Samedi après-midi 19 novembre, le premier prix du Loto (un repas pour deux au Restaurant Le Boisvinet) a été gagné par ….. Liliane et Arnold. C’est vraiment de la chance !… Pour tous les participants, l’après-midi s’est déroulé très agréablement en compagnie d’amis, et tout le monde a été ravi de voir le premier prix attribué de nouveau à un couple d’ahérents très estimable !
A large number of other prizes were won during the several games. A truly wonderful selection of cakes were provided by members, and which were much enjoyed along with a convivial drink and a chat during the interval. Many thanks to Marie-France and François, our faithful and friendly organizers !…
Un grand nombre de lots a été gagné pendant les différents jeux. Une superbe variété de gâteaux (fournis par de généreuses adhérentes) ont été bien appréciés avec un verre sympathique et des discussions chaleureuses pendant l’entr’acte. Un grand Merci à Marie-France et François, nos fidèles et “gentils organisateurs” !…
On Thursday evening November 10th, Michèle Coutard invited us on her visit to Japan, by showing us the photos of her trip with very interesting comments (in english!). She had also prepared toasts with salmon and fresh tuna with wasabi, and all sorts of appetizers. She also brought japanese beers and lychee liqueur, so we got a small overview of Japan.
All the participants were delighted and very grateful to Michèle for all her efforts. A very nice evening !…
Le jeudi soir 10 novembre, Michèle Coutard nous a proposé un voyage au Japon, en nous montrant ses photos avec des commentaires très intéressants (en anglais). Elle nous avait aussi préparé des toasts au saumon et au thon frais, avec du wasabi, et toutes sortes de canapés. Elle avait également apporté des bières japonsaises et de la liqueur de litchi, et nous avons pu avoir ainsi un peit aperçu du Japon.
Tous les participants étaient ravis et très reconnaissants envers Michèle de tous ses efforts. Une très bonne soirée!…
Jeudi soir 13 octobre, 45 adhérents se sont retrouvés avec grand plaisir pour participer à notre Soirée Couscous. On Thursday October 3th, 45 members met in anticipation, for our Couscous Evening.
Après de nombreux amuse-bouches au bar, nous sommes passés aux tables joliment décorées par Michèle, et le couscous de notre traiteur, absolument délicieux et très copieux, a été unanimement apprécié, et tout le monde s’est aussi régalé des tartes aux framboises et chantilly. Le vin, rosé et rouge, a coulé à flots, et a contribué à l’ambiance très joyeuse de cette soirée. After many different appetizers, we sat at the tables nicely decorated by Michèle. The couscous made by our ‘traiteur’ was absolutely delicious and copious. Everyone also appreciated the raspberry pies and whipped cream. Wine (rosé and red) flowed freely and helped to create a very happy atmosphere…
En résumé, encore une très belle soirée à l’actif du Conseil d’Administration !… In short, once again an excellent and well organized evening to be credited to the Committee!…
On the hottest day of the year so far, we enjoyed a picnic by the Lac du Jaunay, with lots of shade and a gentle breeze. Le jour le plus chaud de l’année jusqu’ici, nous avons eu notre pique-nique annuel au Lac du Jaunay, avec beaucoup d’ombre et une petite brise bien agréable …
Having got there early, we had the pick of the available tables and , together with other tables and chairs which had been brought, there was splenty of space for everyone. Nous sommes arrivés de bonne heure et avons donc pu bénéficier d’un maximum de tables fixes de pique-nique, et, avec les tables et les chaises que nous avons apportées, il y avait de la place pour tout le monde.
Some of the younger folk preferred the grass. Quelques “jeunes” ont préféré s’asseoir sur l’herbe!…
Members, family and friends enjoyed a langourous ‘Dejeuner sur l’herbe’. It was Roger’s birthday, so he was spoiled with kisses from the ladies ………… and a little Pastis. An excellent time was had by all. Les adhérents, leurs familles et et amis ont aprécié ce “Déjeuner sur l’herbe” bucolique! C’était l’anniversaire de Roger, et il a été gâté avec les “bises” des dames … et… un petit Pastis. Un excellent après-midi pour tous.
Despite a promising weather forecast, our visit to Les Sables was somewhat wet. However this did not dampen our spirits. Malgré des prévisions météo optimistes, notre visite aux Sables a été quelque peu … humide. Cependant, cela n’a pas réussi à doucher la bonne ambiance…
The early birds had got there before us and were already tucking in to the delicious provender! The array of drinks offered gets better every year, with decent English beers (Boddington and Old Speckled Hen) making an appearance, together with Dandelion and Burdock for the nostalgic. Certaines personnes, arrivées avant nous, étaient déjà en train de se régaler. L’éventail des boissons proposées s’agrandit chaque année, avec de bonnes bières anglaises (Boddington et Old Speckled Hen) qui font leur apparition, avec Dandelion et Burdock pour les nostalgiques.
The ‘Dunkirk Spirit’ prevailed and a judicious use of umbrellas prevented the chips becoming soggy! Nous avons victorieusement surmonté les éléments contre nous, avec une utilisation judicieuse des parapluies qui a empêché les frites d’être détrempées!
Liz insists that she doesn’t like umbrellas – nor yet waterproof clothing…………… Liz prétend qu’elle n’aime pas les parapluies, ni même les vêtements imperméables …
….. that’s stoicism for you! Cela s’appelle du stoïcisme …
All in all a well-attended event where good spirits ruled . ……………… Roll on the Summer! En résumé, une soirée avec une bonne participation et une excellente ambiance. … Vive l’été et peut-être enfin le soleil!…
A l’instigation de notre ami Jean-Claude, émérite batteur, une belle brochette de membres du Pont A Sion a passé la soirée de la Fête de la Musique à la Bourrine à Loulou.
On the recommendation of our friend Jean-Claude, talented drummer, a good number of Le PontASion members, spent the Fête de la Musique’s evening at the Bourrine à Loulou.
Un très sympathique et talentueux guitariste, Patrick, a rejoint l’équipe, pour notre plus grand plaisir. Tout le monde a passé une excellente soirée en reprenant en choeur des chansons très connues, en anglais ou en français, et quelques personnes courageuses ont même aussi dansé!…
A very pleasant and talented guitar and harmonica player, Patrick, joined the team, to the delight of all. Every participant spent an excellent evening, singing along very well known songs, in English and in French, and some courageous people even enjoyed dancing!…