Category Archives: Archives

Coronation Chicken – La recette

As promised, here is the recipe upon which our Le Pont event was based.   The proportions of the ingrédients for the sauce can be varied according to taste!!

 

Coronation Chicken

Ingrédients: (for 9 persons)

  • 100grs mayonnaise
  • 75grs mango chutney
  • 1 tablespoon curry powder
  • 1 dessertspoon lime zest
  • 4 tablespoons fresh lime juice
  • Salt to taste
  • 500grs skinless, boned chicken breast – cooked and diced.

Method:  In a large bowl, whisk together the mayonnaise, chutney, curry powder, lime zest, lime juice and salt.   Add chicken and toss with the dressing until well coated.   Cover and chill until serving.

 

The Queen’s Birthday Soiree – Le Pont 21st April 2016

The threatened rain held off, happily for early arrivals as the setting up for the hall for a bumper crowd took a little longer than anticipated. La pluie annoncée n’a finalement pas fait son apparition, heureusement pour les participants arrivés en avance car la décoration et la préparation de cette petite salle pour une telle affluence ont pris plus longtemps que prévu et ils ont dû attendre dehors !

laying up        imagefête

Mathematical calculations had promised that all the 60+ attendees would be accommodated comfortably.   In the event, there was somewhat more than that number but with recalculation and a little juggling all was arranged. De savants calculs nous avaient démontré qu’on arriverait à installer confortablement  les 62 membres inscrits. Malheureusement, des arrivants supplémentaires non prévoyants nous ont contraints à de nouveaux calculs et un peu de remue-ménage pour caser tout le monde!… (en espérant qu’il y aurait assez de nourriture …)

The evening got off to an excellent start.   As guests entered, they were  offered a glass of sparkling  ‘Pimms’  (tres british), created by  Charles. La soirée a pris un excellent démarrage. Dès leur entrée, on offrait aux arrivants un verre de “Pimms” (très british), préparé par Charles.

Queens Birthday 004

 

 

 

welcome

After a few words of welcome from The President……..Après quelques paroles de bienvenue de la Présidente…

Queens Birthday 008

 

 

 

 

 

 

Conviviality was very much the order of the day with lots of noise and jollification. La convivialité était à l’ordre du jour, avec beaucoup de bruyantes réjouissances.

 

A more focussed note was introduced when Francois and Cecile showed their combined production of a musical diaporama illustrating  the life of Her Majesty Queen Elizabeth II.   The show ended with the playing of the British National Anthem, ”God Save the Queen”.   British members were very moved by the way in which our French friends spontaneously rose to their feet for the anthem. Le thème de la soirée a été enfin abordé lorsque François a projeté un diaporama musical illustrant la vie de la Reine Elizabeth II, qu’il avait concocté avec la précieuse aide de Cécile. La projection s’est terminée avec l’Hymne National Britannique “God save the Queen”. Les membres Britanniques ont été très touchés par la façon dont leurs amis Français se sont spontanément levés pour chanter avec eux.

Elizabeth

 

The tone was then lowered to a more mundane level with a short quiz of ‘queenly facts’ from Brian.    It was then time to eat! On est ensuite passé plus prosaïquement à un petit quiz concernant la Reine, élaboré par Brian. Les gagnants ont reçu un petit  cadeau très symbolique. Il était enfin l’heure de dîner !…

IMG_5905 get stuck in         IMG_5904

 

 

 

 

 

 

 

Jo’ and Josette had re-created a dish which was served in 1953 at many banquets to celebrate the coronation.   It was a time of post-war austerity,  when chicken was very much a treat so the meal is relatively simple…………..  but was received with considerable enthusiasm in 1953 – as it was on April 21st 2016.   So much so that many requests for the recipe were made. (Go to Photos and Archives on the main menu for a detailed recipe). Jo’ et Josette avaient recréé un plat qui avait été servi en 1953 dans de nombreux banquets pour célébrer le couronnement de la Reine. C’était encore un temps d’austérité après-guerre, quand manger du poulet était une vraie fête, donc le plat est relativement simple … mais il a soulevé l’enthousiasme en 1953 – de même que le 21 avril 2016 ! Si bien que de nombreuses demandes pour la recette ont été formulées. (Vous en trouverez  la recette détaillée sur ce site – voir ‘Photos et Archives’).

Queens Birthday 009

A number of e.mails have been received today – Friday – expressing Members satisfaction with enjoyment of the evening.  Your Committee were very pleased to have organised the event and to have enjoyed it every bit as much as you all.  Thanks to everyone who participated in any way………   Oh and many thanks to the Members who contributed all the wonderful cakes for ‘afters’. Un grand nombre de messages ont été reçus aujourd’hui, envoyés par des participants pour remercier les organisateurs et faire part de leur plaisir d’avoir assisté à cette soirée. Votre CA est ravi d’avoir organisé cette manifestation et l’a apprécié autant que vous. Merci à tous ceux qui ont participé de quelque façon que ce soit. Et de très très grands remerciements aux Adhérents qui ont apporté des gâteaux absolument magnifiques et délicieux et … très appréciés !… 

Caribbean Night – Porc Colombo – Brilliant

Jo’ and I (Brian) are off to England today for a short Holiday.   This note is to say ”Thankyou” to all the Members who helped set up for last nights very successful event, which I most certainly enjoyed.   The food was great – as usual  – and so was the atmosphere.   Lots of work involved of course and your help was much appreciated, and will of course be in the future.    Wendy has ‘dishpan’ hands this morning from all the washing up!    So…………. as the saying goes, ”Many hands make light work”.

La Soirée Antillaise s’est très bien passée, et tous les membres ont apprécié le délicieux punch planteur préparé par Charles, ainsi que le colombo de porc, dégusté au son de l’entraînante  musique locale !… et la jolie décoration de table effectuée par Michèle (qui nous a donné quelques explications intéressantes sur la flore exotique). Dommage que ce soit principalement les membres du Comité qui aient mis la main à la pâte …ils auraient apprécié un peu d’aide, du moins pour la vaisselle !

TO BEE OR NOT TO BE

L’association “NATURE et CULTURE” de Saint Hilaire organise une randonnée (multi-associations) particulièrement originale dans le Nord-Ouest Vendéen (lieu encore secret à ce stade) l’après-midi du 20 avril….

The Association Nature et Culture of Saint Hilaire has organised a country walk, together with other associations, focussing on the north west of the Vendee (venue to be communicated later), on the afternoon of 20th April.

This very special ramble of roughly 8 kilometres (just Under 5 miles) has as its ‘raison d’etre’, the 400th anniversary of the death of Shakespeare.  This bucolic walk with involve literary pauses, with récitations of the bard’s words, some music and of course, being French something to eat and to drink!

Cette “Incroyable Randonnée” de 8 km environ prendra prétexte du 400ème anniversaire de la mort de Shakespeare pour émailler un parcours bucolique de haltes littéraires, musicales, et gustatives pour les gourmands… sur le thème clin d’oeil :

To bee or not to be

(la tirade ira même jusqu’à être déclamée non seulement en français et en anglais, of course, mais aussi en maraîchin (!), pendant que nous examinerons les ruches au plus près, en tenue spatiale !!).

The déclamations (sic) will be not only in English and French but also in the local Vendeen patois whilst the referencees – albeit somewhat tenuous – to bees will be explored.

The event will be ‘gilded’ by the presence one of our thespian Members, Cecile Rees who will represent Le Pont a Sion.

Cette épopée se fera notamment avec la participation de l’Association franco-britannique “Le Pont à Sion”, (anglophilie et anglophonie obligent) dont un membre actif du C.A. et comédienne, notre amie Cecile Rees…

Registration is essential – AS SOON AS POSSIBLE – by emailing the link below or phoning 06 66 19 57 82

Incriptions (obligatoires) AU PLUS TOT (places limitées) auprès de [email protected] ou au 06.66.19.57.82

Covoiturage possible depuis Saint Hilaire de Riez.

What are our Members doing?

We know that many of our Members are involved in other activities and other Associations.   The Ouest France newspaper, on 23rd Feb  showed us what Marie-France Simmonet is doing now.   At the AGM, she resigned as our Vice President – but remains a very valuable Member.   We find that she is now the Vice President of the Comite pour la protection de la nature et des sites (CPNS). Nous savons que de nombreux adhérents s’investissent dans d’autres activités et d’autres Associations. Le journal Ouest France, dans son édition du 23 février, nous a montré ce que fait maintenant Marie-France Simonnet. Lors de la dernière AG, elle a démissionné de son poste de Vice-Présidente, tout en demeurant un membre actif et précieux. Elle est maintenant Vice-Présidente du Comité pour la protection de la nature et des sites (CPNS).

Marie France Together with another of our Members Giles Lere and under the auspices of the President of the sociocultural centre, Serge Habert, they run a Repair Cafe, where people are invited to bring along their broken-down household electrical items.  They are given advice on maintenance of all such household items, the offending article being diagnosed and help given to restore it into use.Avec un autre de nos adhérents, Gilles Lère, et sous l’égide du Président du Centre Socioculturel Serge Habert, ils animent un Repair Café, où les gens peuvent apporter leurs appareils d’électroménager cassés. On leur donne des conseils sur l’entretien de ces appareils, un diagnostic sur les pannes et une aide pour les réparer.

I’m afraid the reproduction above is dreadful, but the final paragraph reads: Les prochaines rencontres auront lieu : Samedi 27 fevrier.  Repair cafe, de 9h 30 a 12h 30 puis le 23 avril et 11 juin, au centre socioculturel, 35 rue du Marechal-Leclerc, St Gilles.   Website – www.cprs85.fr    Tel: 0610661682

Soiree crepes – Thursday 11 February – Crepes night

Our annual get-together for galettes and crepes was a great success.  54 Members had signed up to once more sample Francois’ mammouth production. Notre dîner annuel de galettes et de crêpes a été un grand succès. 54 adhérents sont venus déguster une fois de plus la production gigantesque de François.

DSC_0511IMG_2462

DSC_0516      Francois  was supported by the usual team of stalwart helpers. François a été soutenu par son indéfectible équipe de marmitonnes ...

DSC_0517IMG_2458

 

DSC_0520

Everyone seated, and a great atmosphere ensued.Comme toujours, une ambiance joyeuse et chaleureuse! IMG_2461 IMG_2460 IMG_2459  IMG_2457

DSC_0522DSC_0525
DSC_0521

 

 

 

 

 

 

 

 

The youngest consumer enjoyed his crepes, helped by Mamie.   He wasn’t too sure about Roger the photographer though. Notre plus jeune consommateur s’est régalé des crêpes de François, avec l’aide de sa mamie. Mais il était plutôt dubitatif en regardant l’objectif de Roger, notre photographe

 

 

 

 

 

Another excellent evening was had by all! Some new Members joined us too! Encore une autre excellente soirée pour tous, à laquelle se sont joints quelques nouveaux adhérents !

 

 

Annual General Meeting – Assemblée Générale – samedi 30 janvier 2016

Saturday afternoon was very wet and very windy, but despite that, somewhat over fifty Members braved the elements to attend the Annual General Meeting.   They were welcomed by Committee Members and were invited to register their attendance and collect their voting papers.

Samedi après-midi était très pluvieux et venteux, mais, malgré cela, une cinquantaine d’adhérents ont bravé les éléments pour assister à notre Assemblée Générale Annuelle. Ils ont été accueillis par des membres du C.A. pour les inscriptions et la remise des bulletins de vote.

Sign-in please.   ….. after which was a brief opportunity to meet other Members whom they hadn’t seen for a while… ce qui leur a ensuite permis de rencontrer d’autres adhérents qu’ils n’avaient pas vu depuis un certain temps …

                                                                                                             haven't seen you in ages

voting slips    Once seated, and voting papers completed, it was time for the President’s report.    We were ‘all ears’. Une fois installés et les bulletins de vote remplis, il était l’heure du rapport de la Présidente. Nous étions toute ouie …

We are all ears

President's address

The meeting began at 3.15 and the following members of the Committee were  present : La réunion a débuté à 15h15 et les membres suivants du C.A. étaient présents : Jo Collinson (President) , Marie-France Simonnet (Vice-President), François Devin (Treasurer), Josette Languedoc (Secretary), Brian Collinson, Michèle Coutard, Derek Howard, Roger Petitjean et Wendy Vernon.

(The whole report may be read on the website under Association Documents).  (Le rapport intégral se trouve sur le site à la rubrique Association Documents).

The President then gave the floor to our Treasurer, François Devin, for his annual financial report (to be also found in Association Documents), always appreciated. We can say that the Association is very well run : we have a buffer meant to enable us to meet the extra expenses we might have when the Salle Communale de Sion is no more available for our events. La Présidente a ensuite passé la parole à notre Trésorier, François  Devin, pour son rapport financier annuel,  toujours apprécié (que l’on peut trouver également sous Association Documents). On peut dire que notre Association est très bien gérée, puisque nous avons un fonds de roulement qui nous permettra de faire face aux dépenses que nous pourrions avoir lorsque la Salle Communale de Sion ne sera plus disponible pour nos soirées.

The President’s report included proposals to increase the annual subscription for 2017 to 15 euros per year, as all the prices are increasing.  Before the vote, there was considerable discussion as to the pros and cons and as to the alternatives.  However, the mood of the meeting was in favour and the proposal was carried by a show of hands, with the majority for and five against..  Le rapport de la Présidente incluait la proposition d’augmenter la cotisation annuelle pour 2017 à 15€, étant donné que tous les prix augmentent. Avant de passer au vote, cela a généré une discussion animée sur les avantages et les inconvénients, et les alternatives. Cependant, l’atmosphère générale était favorable et la proposition a été adoptée à mains levées, avec la majorité pour et cinq contre.

There then followed the collection of voting papers.   Members were invited to re-elect to the Committee – Michèle Coutard, Wendy Vernon and Roger Petitjean.   New Committee nominees were Jo’ Alric and Maryse Mouton.  Ensuite a eu lieu le ramassage des bulletins de vote. Les adhérents étaient invités à réélire Michèle Coutard, Wendy Vernon et Roger Petitjean. Les nouveaux candidats étaient Jo Alric et Maryse Mouton.

During the counting of the votes for the candidates to the Committee, Marie France treated us to her regular annual diaporama of all the years events.   This was much enjoyed and was much more visible than this photograph might suggest. Pendant le comptage des votes pour les candidats au Conseil d’Administration, Marie-France nous a régalés de son diaporama annuel sur les manifestations de l’année. Cela a été très apprécié et était beaucoup plus visible que ne le laisse penser cette photo…

. Diaporama

 All the candidates were elected as follows: Tous les candidats ont été élus comme suit :

  • Michèle Coutard 90%
  • Wendy Vernon   92%
  • Roger Petitjean  90%
  • Jo Alric               94%
  • Maryse Mouton  88%

Someone leaving the Committee, after many years service, was Marie France Simonnet, who, in the early days of the Association, had been an indispensable link with the Mairie and a guide through the intricacies of French law regarding associations.    After the plaudits and enthusiastic applause, Marie France was presented with a bouquet of flowers and the gift of a ‘Zen Fountain’.  Marie France has become very busy with other interest of late, but she will continue to be a member of Le Pont. Après de nombreuses années au service de l’Association, Marie-France Simonnet a quitté le C.A.. Depuis les premières années de l’Association, elle a été un lien indispensable avec la Mairie et un guide à travers les dédales de la loi française concernant les associations! Le Pont A Sion, pour lui manifester sa reconnaissance,  lui a offert un bouquet de fleurs et une fontaine intérieure décorative Zen. Marie-France s’est maintenant impliquée dans une autre association, mais elle continuera à être adhérente du Pontasion.

The meeting was thus drawn to a close and a thirsty throng enjoyed some cider and brioche. La réunion s’est alors terminée et une petite foule assoiffée s’est ruée sur le cidre et la brioche à disposition …

                                          job done

                                                  Job done!! Travail accompli!!

NEW PARTNERS – NOUVEAUX PARTENAIRES

Two new partners for our members / deux nouveaux partenaires pour nos adhérents :

  • 1) upon presentation of your membership card, you can get 10% discount on stationary (except ink for printers) and 5% on books, at  La Maison de la Presse des Halles de la Vie (Bd G. Pompidou à St Gilles Croix de Vie).
  • sur présentation de votre carte de Membre, vous bénéficierez de 10% de réduction sur la papeterie (sauf encres pour imprimantes) et 5% sur les livres à la Maison de la Presse des Halles de la Vie à St Gilles Croix de Vie
  • 2) upon presentation of your membership card, you can get 10% discount on the Menu “Bistrot”, from Monday to Friday, at the restaurant de l’Hôtel Ibis à St Gilles Croix de Vie called “Les Trois Voiles” (very good food and very nice dishes).
  • sur présentation de votre carte de Membre, vous bénéficierez de 10% de réduction sur le Menu “Bistrot”, du lundi au vendredi, au Restaurant “Les Trois Voiles” de l’Hôtel Ibis à St Gilles Croix de Vie (cuisine délicieuse et jolie présentation des plats).

IMG_1491 (002)

 

GALETTES DE ROIS EVENNING – JANUARY 7TH 2016

 

La première soirée de cette Nouvelle Année a été un franc succès : une cinquantaine de participants très joyeux de se retrouver après l’interruption des fêtes.

The first event of this New Year was a great success, with fifty or so Members happy to have a reunion after the lenghthy break of the festive season.

2016-01-07 21.06.222016-01-07 18.39.11

 

Chaque participant avait apporté un plat, résultat une nourriture plus qu’abondante, mais délicieuse, et les galettes très variées (n’est-ce-pas David?) aussi très bonnes.

Everyone had brought something to eat and to share with resulted in a veritable banquet whilst the large variety of galettes really encouraged the appetite. ( Is that not so David?)

2016-01-07 21.05.452016-01-07 21.10.122016-01-07 21.10.07

Nous avons profité de cette soirée pour faire une petite surprise à John et Mary, qui fêtaient leurs 60 ans de mariage. Impressionnant!!!

We took advantage of the event to surprise John and Mary with a cake and some fizz to celebrate their 60 years of marriage.

2016-01-07 20.51.512016-01-07 20.52.17

Après le dîner, il y a toujours la corvée de vaisselle, mais cette fois-ci, les volontaires étaient nombreux..

After the meal – the washing up, but there were lots of volunteers

.2016-01-07 21.06.06

 

Quand les organisateurs ont eu fini de tout ranger et que la salle a été vide, ils ont eu droit à une petite démonstration de Twist et de Madison par Michèle et Charles! A renouveler …2016-01-07 22.16.242016-01-07 22.16.29

When everything was put away and the room ‘put to rights’ we were treated to a demonstration of the Twist and the Madison by Michele and Charles!

Bingo!! Loto!! November 15th. Paree Verte No 3.

For those of us who find French numbers difficult to grasp, this was  a great opportunity to hear the numbers (les chiffres) in French and in English – pronounced slowly. Francois was his usual eloquent self, very ably assisted by Marie-France.

« Pour ceux d’entre nous qui ont des difficultés à comprendre les chiffres dans une autre langue, le Loto de samedi a été une bonne occasion de progrès puisque les nombres étaient annoncés en français et en anglais, et prononcés lentement. François a été comme d’habitude un maître de cérémonie éloquent, très habilement secondé par Marie-France…

 

IMG_2716

Almost forty members enjoyed the warmth in  the hall on this rather wet and windy afternoon.

Une quarantaine d’adhérents ont pu savourer la chaleur de la salle par cet après-midi pluvieux et venteux, de même que l’ambiance très amicale de ce jeu.

IMG_2713

During the break from the Loto,  a wonderful array of home-made cakes were available, together with a glass of wine.   So numerous were the cakes that many people had to eat more than one slice!!

Pendant la pause du Loto, un large éventail de gâteaux « faits maison »  était disponible, avec un verre de vin ou autre boisson. Il y avait tellement de gâteaux que les gourmands ont même pu se servir plusieurs fois !…

IMG_2711

There were some excellent prizes to be won, including a pair of binoculars and a meal for two people at a prestigious restaurant in St. Gilles.  An excellent afternoon, much enjoyed by all participants.

Il y avait également des lots très intéressants à gagner, notamment une paire de jumelles et un repas pour deux personnes dans un restaurant réputé de St Gilles Croix de Vie.En résumé, un après-midi très agréable et distrayant vraiment apprécié par tous les participants !  »

 

image

 

IMG_2721